2 Pedro 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasi ɓo waɓaka Ɓaimosi ɓa ɓɔɔlɛ o nte ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ, nde ɓomɔ mɛ, ɓateye ɓa miɓeko ɓaa ɓɔɔlɛ ɓamoɓaa onte ya ɓɛ̀ɛ. Ɓamoyaa na malondo na mateya maaɓe na maaɔtɔ, ɓamokoma nɔnɔ o iangana Moteye owa ɓaikola. Ɓamiɓangyela bɔɔtɔnɔkye pha mbalakaka.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Emɓa, ɓato ɓaikye ɓaaɓaɓenga o ɓondumba pha ɓɛ: Phɔ ya ɓɛ, nzela eya phɛlɛ yamobutwa ya iwamba.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Emba na nganga ya ɓɛ, ɓamoekosa na maloɓa phɔ ya iekpela mbolo ya ɓɛ̀ɛ. Phɔ ya ɓɛ, tata kalakala, ɓolombe pha ɓɛ́ɛ ɓokokyi, na bɔɔtɔnɔkye pha ɓɛ́ɛ eteɓoolale.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Phɔ ya ɓomɔ, Ŋwaphongo taika na oka ɓanze ɓakyelaka ɓoɓe ngɔngɔ, kasi aɓavakaka o lifelo o enzɔmbi ekusi, aɓasundola amba na ɓaɓomba omɔ phɔ ya iziya moambo.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Taika oka na mokyisi ŋwa phanza ngɔngɔ, kasi imbɛlɛ satomaka yo mpela enɛnɛ eya zinzaka mokyisi ŋwa ɓato ɓaaɓe, abikyaka nde Nowa, moto owa ŋwambi na ɓato ɓaayɔkɔ sambo, iyo owaɓaka kateya maphɔɔ ma ɓosembo.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Amba na phɛ nkyisi ya Sodɔmɔ na Gomola etumbu, aizikya yabutwa nde mbutu phɔ eɓe ndakyisa phɔ ya ɓato ɓaaɓe ɓaamoya sima.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Emɓa, amba kandola Lota moto wa ɓosembo, owaɓaka kawɛnɛ nkaka na moɓesi ŋwa ɓondumba ɓookusi phaɓaka ɓato ɓaɓana ɓakyele.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Phɔ moto wa ɓosembo mɔna, aɓaka kaɓe onte ya ɓɛ, kaɓawɛnɛ, kaɓaokye: Mokɔlɔ na mokɔlɔ molimo nwɛ ŋwa ɓosembo ŋwaɓaka munyɔkɔmɔ, phɔ ya ɓitoma ɓa ɓɛ́ɛ ɓa sɔɔ.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Nkolo kaeɓe imanya ɓato ɓaa molɔngɔ onte ya bimekyi, emba kambe na ɓomba ɓato ɓaaɓe phɔ ya iɓaphɛ etumbu o mokɔlɔ ŋwa mosambisa yo mokyisi.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Amophɛɛ etumbu na ɓoikye oka ɓato ɓaaɓengye phowa ya ɓonzoto, ɓasemole bokonzi pha Ŋwaphongo. Ɓamilemele, ɓato ɓa lolɛndɔ, teɓaaile iwamba nkyɛmɔ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Nzuka ɓanze ɓaaɓalekye na ɓokusi na ná mwiya, teɓaawɔlɛ nkyɛmɔ mɛ na ɓoɓe naa iyiphunda oka Nkolo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Kasi ɓato ɓaɓa ɓali ndokolo ɓato ɓaaɓanza nga mayɛlɛ na ɓaaphɔlɔ, ɓali ndokolo manyama makyelama oɓokye ɓamaɓome na mazɛnngyɛ, ɓatole eteeɓe ɓɛ, na ɓɛ́ɛ ɓamowa ndokolo ɓokowe manyama.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Yango mɛna, ɓamozwa iphuti sa ɓoɓe ɓokyele ɓɛ. Ɓawɛnɛ ɓolaa ikokyaka phowa ya ɓɛ́ɛ eeɓe nzanga nzanga. Ɓali sɔɔ na sɔkɔtɔ waangane ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ phɔ ya iza, bambe kumba na ɓɔɔlɛ ɓoekatele ɓɛ.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Miyo ma ɓɛ́ɛ matonda na phowa ya ikyela ɓaphemba, teɓaotwe ikyela masumu. Ɓakosa ɓato ɓate ɓali na ianola sikusi. Ɓali ɓato ɓa mandondo maa mɛɛlɛ na looto. Ɓali ɓana ɓa lakyema na ɓoɓe.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Ɓalɛ nzela eya yɔɔ, ɓabungyi oɓengyi ɓɛ́ɛ nzela ya Ɓalama ŋwana wa Ɓosɔlɔ. Iyo owa zingaka ɓaphalanga ɓaa mophɛkyɛ ɓɛ́ɛ phɔ ya ikyela ɓoɓe.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Kasi amba zwa mooya phɔ ya ɓoɓe phɛ. Yango mɛna mpunda otoowɔ, yawakɔ na ŋwɛsi ŋwa moto emba ya katelaka ɓobubusi pha moimosi.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ɓato ɓaɓa ɓali ndokolo bitima bitebili na maa, ndokolo lonzumbe loukame na ewɛɛlɛ, elele ya enzɔmbi eya phii ɓaelɛ phɔ ya ɓɛ.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ɓazwe ɓato na iwɔkɔ maphɔɔ maa lolɛndɔ na maa ɓobubusi, ɓakyelele maphowa ma ɓɛ́ɛ maa nzoto phɔ ya ibisa ɓato ɓaute itɔkɔlɔ o isanga sa ɓato ɓaabikye na moɓesi moɓe.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Ɓaɓalakyele ɓosɔmi, nzuka ɓɛ́ɛ mampenza ɓali ɓaombo ɓa maphɔɔ ma ɓoɔtɔnɔkye, phɔ moto munsɔ ali moombo ŋwa ekpele ekyemokonza.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Phɔ, ɓo ɓɛ́ɛ ɓamana o ɓoɔtɔnɔkye pha mokyisi na ɓoeɓakye Nkolo wa ɓanga na Mobikye Yesu Klisto, ɓo ɓambi kula milɛɛ ikonzama na maphɔɔ maaɓe, ɓasukyi na ɓoɓe koleka na phaaɓaka na ɓɛ́ɛ phanza.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Phɔ eɓakyi ɓolaa phɔ ya ɓɛ́ɛ saeɓa nzela ya ɓosembo, na oɓokye ɓaeyebi, ɓambi kula kuɓolela moɓeko mosatu ŋwa Nwphongo ŋwaa ɓaphɛkyɛ ɓɛ́ɛ lokukyi.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Maphɔɔ maaɓayelesi, eli nde mawɔ ɓɛ́ɛ na bite oɓokye: «Nva akuli butolela biloo ɓɛ», naa oɓokye: «Ngulu na ɓo euti iyɔkɔ uŋwaŋwa eye, kye kule kyɛ miemba mungyinda.»
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.