2 Coríntios 8
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Ɓande na nga, tozingye oɓokye oeɓe ɓolaa pha kyela Ŋwaphongo phɔ ya ɓaanosi ɓa Makedoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Onte ya mampasi maikye mazwaka ɓɛ̀ɛ na ɓolaa pha ɓɛ̀ɛ, kasi ɓaɓaka na nkyisa nzikye, yango mɛna ɓambyaka ɓaphalanga ɓaikye phɔ ya etoma ya Ŋwaphongo.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nawɛnɛ na miyo, ɓambya na makokyi ma ɓɛ́ɛ na ileka, makokyi ma ɓɛ́ɛ nde na phowa ya ɓɛ́ɛ mampenza,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ɓaloɓɔndɛlɛkyɛ, ɓamba wɔ na ɓanga ɓɛkye toɓaphɛ nzela ya iangana na ɓanga mi lowɔ mɛ, phɔ na ɓɛ́ɛ ɓasungye ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓali o Yuda.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Yakyela ɓɛ, yaleka ya umunyaka ɓanga phɔ ya ɓɛ. Ɓataka maambya phanza na Nkolo Yesu. Emba ɓamba ya mambya na ɓanga mɛ ɓo wazingaka Ŋwaphongo.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Yango mɛna, toongyi na Tito o ɓokye, aya unva etoma elaa eya tataka yo oka ɓɛ̀ɛ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Phɔ oli na maphɔɔ masɔ: Ianola, yela ya iwɔɔ, ɓoebi, imambya na lozingo ɓo waeteya ɓanga, ɓaa nana ngɔlu ikye mi lowɔ lolo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Siephɛ mitindo; kasi ɓo na wɔ na ɓɛ̀ɛ, na imiambya sa ɓɛbi, na ephɛ nzela ya iteya laakolo lozingo na ɓɛbi.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Phɔ koeɓe ɓolaa pha lokyela Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto; iyo owaɓaka moto wa ezwele, amibuya moɓola phɔ ya ɓɛ̀ɛ, phɔ na ɓoɓola phɛ, ɓɛ̀ɛ oɓutwe ɓato ɓa ezwele.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Yango mɛna na ephɛ maumunya ma nga mi lowɔ mɛ, eɓɔngyi na ɓɛ̀ɛ ilendendala, ɓɛ̀ɛ ɓaɓaka ɓato ɓa oɓoo ɓa izwa maumunya maamana mbula eelekaa, na ikana imakyelela.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kasi uŋwaŋwa eye, unva ikyela etoma mɛ. Oeyunve iyekyela na ndondo yɔnɔyɔ ɓo waekanaka ɓɛ̀ɛ, na makokyi mali na ɓɛ̀ɛ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Phɔ ɓokoambya na ndondo yɔnɔyɔ, Ŋwaphongo kaanole ikaɓo siiambya wɛ kokokana na ili na wɛ, kasi na iteili na wɛ phe.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Teli oɓokye nakpe mampasi ma ɓato ɓayɔkɔ nambe ephisa mango, phɔ ɓɛ́ɛ ɓaɓe na ɓolaa, ɓɛ̀ɛ owɛnɛ mpasi, kasi eli nde oɓokye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oɓe nde ndengye yɔnɔyɔ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Uŋwaŋwa eye, oli na mbolo nzikye emba okokyi isunga ɓɛbi ɓaakambi. Phɔ mokɔlɔ ŋwa mokamba ɓɛ̀ɛ, ɓo ɓɛ́ɛ ɓaɓe na mbolo nzikye, na ɓɛ́ɛ ɓamosunga mɛ. Na ndengye mɛna wamokokana.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Owa ɔngɔkɔ mbolo nzikye, wa za ɓɛ́ɛ teɓaika ikala na epkele. Ɓaɔngɔkɔ mbolo ndambo, ɓazee nana ɓoikye mɛ.»
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ŋwaphongo akumame phɔ akyesi oɓokye Tito amiambya mi ɓɛ́ɛ ɓokomiambya ɓanga.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tito aanosi yaa moongaka ɓanga, ambakula miambya nde na phowa yɛ mampenza na iyaa oka ɓɛ̀ɛ phɔ ya iya esunga.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tomotome na nwɛbi mosuu, moto mɛ, mangomba masɔ ma ɓaanosi ɓasepele nɛ, phɔ kateya Simo Elaa na ɓolaa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Na phɔ, mangomba masɔ ma ɓaanosi ɓamɔɔlɔkɔ phɔ akyɛ na ɓanga o imbanga sa etoma eya ngɔlu eya lophɛ Ŋwaphongo phɔ ya nkyɛmɔ yɛ na phɔ ya iwɛninya ndondo elaa ya ɓanga.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Tokyele na ndengye isɔ oɓokye ɓato sa lowɔlɛ na ɓoɓe na ndengye ekyekyelele ɓanga ɓaphalanga ɓaikye ndengye eye.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Tolukye ikyela ɓolaa, teli nde o miyo ma Nkolo kasi na o miyo ma ɓato.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Toɓatomi na nwɛbi na ɓanga mosuu, mbala nzikye mi maphɔɔ maamumekye na ɓanga, towɛnɛ oɓokye kamiambya. Iŋwaŋwa eye kakule miambya na koleka phɔ ɓɛ̀ɛ komikambe na ɓolaa.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Phɔ ya Tito, iyo ali nwɛbi na nga owa lozingo na owa etoma onte ya ɓɛ̀ɛ; kasi phɔ ya ɓato ɓaɓale ɓayɔkɔ ɓaye nɛ, ɓali ɓatoma ɓa mangomba ma ɓaanosi, ɓambe nakyela phɔ ya nkyɛmɔ ya Yesu klisto.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Wɛninya oɓokye koɓazingye phɛlɛ. Phɔ mangomba maaɓaɓatomi, ɓawɛnɛ oɓokye toesambe na phɛlɛ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.