2 Coríntios 8
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Ɓande na nga, tozingye oɓokye oeɓe ɓolaa pha kyela Ŋwaphongo phɔ ya ɓaanosi ɓa Makedoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Onte ya mampasi maikye mazwaka ɓɛ̀ɛ na ɓolaa pha ɓɛ̀ɛ, kasi ɓaɓaka na nkyisa nzikye, yango mɛna ɓambyaka ɓaphalanga ɓaikye phɔ ya etoma ya Ŋwaphongo.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nawɛnɛ na miyo, ɓambya na makokyi ma ɓɛ́ɛ na ileka, makokyi ma ɓɛ́ɛ nde na phowa ya ɓɛ́ɛ mampenza,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ɓaloɓɔndɛlɛkyɛ, ɓamba wɔ na ɓanga ɓɛkye toɓaphɛ nzela ya iangana na ɓanga mi lowɔ mɛ, phɔ na ɓɛ́ɛ ɓasungye ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓali o Yuda.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Yakyela ɓɛ, yaleka ya umunyaka ɓanga phɔ ya ɓɛ. Ɓataka maambya phanza na Nkolo Yesu. Emba ɓamba ya mambya na ɓanga mɛ ɓo wazingaka Ŋwaphongo.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Yango mɛna, toongyi na Tito o ɓokye, aya unva etoma elaa eya tataka yo oka ɓɛ̀ɛ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Phɔ oli na maphɔɔ masɔ: Ianola, yela ya iwɔɔ, ɓoebi, imambya na lozingo ɓo waeteya ɓanga, ɓaa nana ngɔlu ikye mi lowɔ lolo.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Siephɛ mitindo; kasi ɓo na wɔ na ɓɛ̀ɛ, na imiambya sa ɓɛbi, na ephɛ nzela ya iteya laakolo lozingo na ɓɛbi.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Phɔ koeɓe ɓolaa pha lokyela Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto; iyo owaɓaka moto wa ezwele, amibuya moɓola phɔ ya ɓɛ̀ɛ, phɔ na ɓoɓola phɛ, ɓɛ̀ɛ oɓutwe ɓato ɓa ezwele.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Yango mɛna na ephɛ maumunya ma nga mi lowɔ mɛ, eɓɔngyi na ɓɛ̀ɛ ilendendala, ɓɛ̀ɛ ɓaɓaka ɓato ɓa oɓoo ɓa izwa maumunya maamana mbula eelekaa, na ikana imakyelela.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Kasi uŋwaŋwa eye, unva ikyela etoma mɛ. Oeyunve iyekyela na ndondo yɔnɔyɔ ɓo waekanaka ɓɛ̀ɛ, na makokyi mali na ɓɛ̀ɛ.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Phɔ ɓokoambya na ndondo yɔnɔyɔ, Ŋwaphongo kaanole ikaɓo siiambya wɛ kokokana na ili na wɛ, kasi na iteili na wɛ phe.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Teli oɓokye nakpe mampasi ma ɓato ɓayɔkɔ nambe ephisa mango, phɔ ɓɛ́ɛ ɓaɓe na ɓolaa, ɓɛ̀ɛ owɛnɛ mpasi, kasi eli nde oɓokye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oɓe nde ndengye yɔnɔyɔ.
13 — ausente —
14 Uŋwaŋwa eye, oli na mbolo nzikye emba okokyi isunga ɓɛbi ɓaakambi. Phɔ mokɔlɔ ŋwa mokamba ɓɛ̀ɛ, ɓo ɓɛ́ɛ ɓaɓe na mbolo nzikye, na ɓɛ́ɛ ɓamosunga mɛ. Na ndengye mɛna wamokokana.
14 — ausente —
15 Nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Owa ɔngɔkɔ mbolo nzikye, wa za ɓɛ́ɛ teɓaika ikala na epkele. Ɓaɔngɔkɔ mbolo ndambo, ɓazee nana ɓoikye mɛ.»
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ŋwaphongo akumame phɔ akyesi oɓokye Tito amiambya mi ɓɛ́ɛ ɓokomiambya ɓanga.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Tito aanosi yaa moongaka ɓanga, ambakula miambya nde na phowa yɛ mampenza na iyaa oka ɓɛ̀ɛ phɔ ya iya esunga.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tomotome na nwɛbi mosuu, moto mɛ, mangomba masɔ ma ɓaanosi ɓasepele nɛ, phɔ kateya Simo Elaa na ɓolaa.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Na phɔ, mangomba masɔ ma ɓaanosi ɓamɔɔlɔkɔ phɔ akyɛ na ɓanga o imbanga sa etoma eya ngɔlu eya lophɛ Ŋwaphongo phɔ ya nkyɛmɔ yɛ na phɔ ya iwɛninya ndondo elaa ya ɓanga.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tokyele na ndengye isɔ oɓokye ɓato sa lowɔlɛ na ɓoɓe na ndengye ekyekyelele ɓanga ɓaphalanga ɓaikye ndengye eye.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Tolukye ikyela ɓolaa, teli nde o miyo ma Nkolo kasi na o miyo ma ɓato.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Toɓatomi na nwɛbi na ɓanga mosuu, mbala nzikye mi maphɔɔ maamumekye na ɓanga, towɛnɛ oɓokye kamiambya. Iŋwaŋwa eye kakule miambya na koleka phɔ ɓɛ̀ɛ komikambe na ɓolaa.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Phɔ ya Tito, iyo ali nwɛbi na nga owa lozingo na owa etoma onte ya ɓɛ̀ɛ; kasi phɔ ya ɓato ɓaɓale ɓayɔkɔ ɓaye nɛ, ɓali ɓatoma ɓa mangomba ma ɓaanosi, ɓambe nakyela phɔ ya nkyɛmɔ ya Yesu klisto.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Wɛninya oɓokye koɓazingye phɛlɛ. Phɔ mangomba maaɓaɓatomi, ɓawɛnɛ oɓokye toesambe na phɛlɛ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.