2 Coríntios 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phɔ Ŋwaphongo alolakyela ɓaɓona, ɓande na nga ɓa lozingo, tomikunyole na ɓoɓe ɓosɔ pha nzoto na pha molimo, tomilenza o ibutwa ɓaakolo ɓato ɓa ɓosantu na ɓoilakye Ŋwaphongo.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Oloyambe o mandondo ma ɓɛ̀ɛ, toloika kyela moto ɓoɓe, toloika bungya moto mɔnɔmɔ, toloika kosa moto.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Saumunya oɓokye nawɔ ɓaɓona phɔ ya iyewɔlɛ na ɓoɓe. Eli nde ɓowa ewɔlɛ nga oɓokye toezingye na ɓoikye na ɓo o iwa na ɓo na ɓomɔɔ.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Sili na ziko mi ɓɛ̀ɛ, nali na lolɛndɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Onte ya mampasi ma ɓanga masɔ, si phɛmbɛ, natonde na nkyisa.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Phɔ na wakoma ɓanga o Makedoniya, toloikazwa na ŋwana imbɛlɛ wa iyema, nde minyɔkɔ na minyɔkɔ, toloika ɓaa ɓose na ɓato, na ɓoilakye o mandondo.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Kasi Ŋwaphongo okokuya ɓato ɓaaphɛmbi, alokuye na ikoma sa Tito.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Teli nde phɔ ya ɓokomakye phɛ, kasi na phɔ aloimola ndengye eya mokuya ɓɛ̀ɛ. Aloimola na phowa ya ɓɛ̀ɛ ya ikula nvɛnɛ, na ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ phɔ ya maphɔɔ maaɓe malekana, na phowa ya ɓɛ̀ɛ ya inzambelela. Yango mɛna nkyisa ya nga ilekyi ɓonɛnɛ.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Naeɓe oɓokye mokanda ŋwa ekomelaka nga ŋwa ephɛ ngɔngɔ, sikuli ɓaa na ngɔngɔ phɔ ya lowɔɔ mɛ. Naokyi ngɔngɔ wa wɛnɛ nga oɓokye mokanda mɛ ŋwa ephɛkyɛ ngɔngɔ nde phɔ ya ŋwana imbɛlɛ mokuwe.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Kasi iŋwaŋwa eye na sepele phɔ nakoma mokanda mamuna. Si sepele phɔ ya oɓokye naephɛ ngɔngɔ. Nasepele phɔ ya oɓokye waɓaka na ngɔngɔ phɔ ya lowɔ looɓe lakyela ɓɛ̀ɛ, emba yango mɛna wamba ɓɔngyɛ mandondo. Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ yaɓaka nde bowazingaka Ŋwaphongo phɔ oɓɔngyɛ mandondo. Yango mɛna toloika ekyela ɓoɓe na mokanda mɛ.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Phɔ ngɔngɔ ekyeute na ŋwango ŋwa Ŋwaphongo, kyetome moto iɓɔngya moɓesi momokambe o lobiko; ngɔngɔ ndengye mɛna tolomiime na yango. Kasi ngɔngɔ ekyeute na maumunya ma mokyisi mumu, kyetome o iwaa.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Kyeka iŋwaŋwa eye mbano ya ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓowazinga Ŋwaphongo, Kyeka ndengye emambye ɓɛ̀ɛ, kyeka ɓookomiwele ɓɛ̀ɛ oɓokye tokyele masumu, kyeka ɓoomɛngyi ɓɛ̀ɛ na maphɔɔ malekana, kyeka ɓoile ɓɛ̀ɛ, kyeka phowa ya ɓɛ̀ɛ ya ikula nvɛnɛ, kyeka ɓoozingye ɓɛ̀ɛ ikyela ikyizingye Ŋwaphongo, kyeka ɓozingye ɓɛ̀ɛ iphɛ okyesi ɓoɓe etumbu. Oteye na ndengye isɔ oɓokye toika ɓa na lowɔ i lowɔ lalona.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Ɓo na ekomelaka mokanda mamuna, teyaɓaka maphɔɔ ma moto owa kyela ɓoɓe, naa phɔ ya moto owa kyela ɓɛ̀ɛ ɓoɓe. Kasi yaɓaka nde phɔ ya oɓokye oeɓe na ɓolaa o ɓoo pha Ŋwaphongo imiambya sa ɓɛ̀ɛ phɔ ya ɓanga.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Yango mɛna mobuyise ŋwa ɓɛ̀ɛ molokuyee. Teeɓe nde ikuya na ikuya, tokulizwa nkyisa ilekyi ɓoikye na iwɛnɛ Tito na nkyisa phɔ ya ndengye eyaɓaka ɓɛ̀ɛ nɛ na ɓolaa.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Wa motoma nga oka ɓɛ̀ɛ naekumisa o ɓoo phɛ. Iŋwaŋwa eye toikyi mpɛ sɔɔ. Maphɔɔ masɔ mawɔ ɓanga na ɓɛ̀ɛ, mali phɛlɛ. Ikumisa saaekumisa ɓanga o ɓoo pha Tito sili sa phɛlɛ mɛ, wakyelama nde ɓomɔ.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Yango mɛna phowa yɛ phɔ ya ɓɛ̀ɛ ekuli leka ɓoikye wa umunya yo ndengye eya motosa ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na ndengye eyamoyamba ɓɛ̀ɛ na ɓolaa, na ɓotosi ɓosɔ.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Nasepele phɔ nakokyi iyelemela i maphɔɔ masɔ.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.