2 Coríntios 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋwaphongo na ngɔngɔ yɛ, alophɛ etoma eye, yango mɛna toloophɛmbɛ.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Tolɛ maphɔɔ masɔ makyele ɓɛ́ɛ miiɓombo. Tolookatele ɓato, tolooɓongole maphɔɔ ma Ŋwaphongo. Kasi towɔ ɓosembo o ɓoo pha Ŋwaphongo. Tozingye ɓaɓona phɔ ɓato ɓasɔ ɓaeɓe oɓokye toli ɓato ɓawɔ phɛlɛ.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Ɓo Simo Elaa ekyeteya ɓanga, ɓato ɓayɔkɔ teɓaesɔsɔlɔ, eli nde ɓato ɓa ɓungye.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Phɔ ya ɓɛ́ɛ ɓato ɓaɓungye, Molemba okokonza munse mumu kabunzinya malondo ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓɛ́ɛ sa anola Simo Elaa. Tozingye ɓɛ́ɛ ɓawɛnɛ ŋwenya molole o ikolo sa ɓɛ̀ɛ. Ŋwenya mɛ moolole moute na Simo Elaa ya nkyɛmɔ ya Yesu Klisto oli elala ya Ŋwaphongo.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Wa imole ɓanga Simo Elaa, tolowɔ phɔ ya ɓanga manpenza, towɔ phɔ ya Yesu Klisto oɓokye eli yo Nkolo wa ɓato ɓasɔ. Ka phɔ ya ɓanga, toli ɓato ɓɛ́ɛ ɓa etoma phɔ ya Yesu.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Phɔ Ŋwaphongo wakyela yo mokyisi awɔ yokye; «ŋwenya molole onte ya enzɔmbi!» Eli nde ona yo Ŋwaphongo owa lola o mandondo ma ɓanga phɔ ya ilophɛ malondo mateya ɓato nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo ikyiwɛnɛnɛ o ɓoo pha Klisto.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Toli ɓakɔɔ ndokolo mambongo maakyela ɓɛ́ɛ na yɔndɔ, kasi toli na ekpele yɔnɔyɔ eya motuya onte ya ɓanga. Kyeteya oɓokye ŋwenya munɛnɛ phɔ ya ikyela etoma ya Ŋwaphongo moute nɛ kasi na ɓanga phe.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Ɓato ɓaloyelele na ɓiɓasi mboka esɔ, kasi teɓaloɓome. Ɓalolukye na maphɔɔ kasi toititale.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Ɓa lowiinya kasi te ɓalozwe. Ɓalounza kasi te ɓaloɓome.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Mbala na mbala tonyanya iwa sa Yesu o nzoto ya ɓanga phɔ ɓɔmɔɔ phɛ ɓo wɛnɛnɛ na o nzoto ya ɓanga.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Na ɓoli ɓanga na ɓomɔɔ, toli mbala na mbala o ikama sa iwa phɔ ya Yesu, phɔ ɓomɔɔ phɛ ɓowɛnɛnɛ na o nzoto ya ɓanga ikyi we.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Yango mɛna iwa sili mi ɓanga nkɔlɔ isɔ. Phɔ ya oɓokye ɓomɔɔ ɓoɓe na ɓɛ̀ɛ.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo oɓokye, «Naanola Ŋwaphongo yango mɛna nawɔ.» Na ɓanga toanole Ŋwaphongo mɛ, yango mɛna towɔ.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Phɔ toeɓe oɓokye owaakola Nkolo Yesu, aaloakola na ɓanga mɛ molɔngɔ na Yesu, emba amokyɛ na ɓanga na ɓɛ̀ɛ o ɓoo phɛ.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Toititale o maphɔɔ masɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ, na ɓomɔɔ ngɔlu ya Ŋwaphongo ekomele ɓato na ɓoikye. Yango mɛna ɓato ɓamoɓa ɓaikye phɔ ya imophɛ mɛlɛsi na phɔ ya imokumbela.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Yango mɛna toloophɛmbɛ. Na ɓo nzoto ya ɓanga kyiphɛmbɛ na mɔ na mɔ, kasi o mandondo ma ɓanga, Ŋwaphongo kalophɛ ɓokusi mokɔlɔ na mokɔlɔ.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Mampasi maokye ɓanga iŋwaŋwa eye mali makyikyi imamekyinya na nkyɛmɔ iinzikye, na ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ ikyi loɓɔngyisa yo.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Phɔ maumunya ma ɓanga te mali mi maphɔɔ mawɛnɛ ɓɛ, kasi mali mi maphɔɔ maate maawɛnɛ ɓɛ; phɔ maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ́ɛ temaakɔkɔ kasi maatemawɛnɛ ɓɛ́ɛ mali phɔ ya ɓoɓolɛ na ɓoɓɛlɛ.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.