2 Coríntios 3
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Wa mowɔ oɓokye ɓanga tokuli tata imitata? Na toonisengyela ya ɓato ɓaayɔkɔ ieteya nkanda na ieyonga yango phɔ ya iwɛninya oɓokye toli ɓakolo ɓatoma.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Mokanda ŋwa ɓanga eli nde ɓɛ, ŋwaakoma Klisto o mandondo ma ɓanga, moeɓane moombe na tangama na ɓato ɓasɔ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Eli phɛlɛ oɓokye ɓɛ́ɛ oli mokanda ŋwaakoma Klisto o nzela ya ɓanga. Taika mokoma na maa ma mokanda, amokoma na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ. Taika mokoma o ikolo sa maɓanga, amokoma o mandondo ma ɓato.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Towɔ ɓaɓona phɔ Yesu Klisto aloteya oɓokye eli Ŋwaphongo owa lotoma.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Tolokokyi imitata oɓokye ɓokusi ɓokyele na ɓanga etoma mɛ ɓoute na ɓanga mampenza, ɓokusi mɛ ɓoute nde na Ŋwaphongo.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Eli yo moto okolophɛ makokyi ma iɓa ɓato ɓa etoma ya sangola eenyakune, teli na moɓeko ŋwakoma ɓɛ, kasi na Ɓolɔɓɔ; phɔ mobeko ŋwa koma ɓɛ́ɛ moɓome kasi Ɓolɔɓɔ kaphɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Moɓeko ŋwa komamaka o ikolo sa maɓanga emba nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo ya wɛnɛnɛkyɛ imɓɛlɛ mɛ. Ɓoo pha Mose pha ngyɛngyɛkyɛ na bokusi, ɓa Isalayɛlɛ teɓaikaka koka na iɓokyeka, kasi ingyɛngyɛ mɛ tesaikaka na kɔkɔ. Ɓo moɓeko mokambe ɓato o iwaa ŋwa tɔkɔlɔkɔ na nkyɛmɔ.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ka wa mokyela Ɓolɔɓɔ etoma, ngyɛmɔ ya Ŋwaphongo yamba ɓa ɓo?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ɓo moɓeko mophɛ ɓato etumbu moli na nkyɛmɔ, ka nkyɛmɔ ya sangola eenyakune ekyebuya ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo yamoba ndengye'ye!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Tokokyi na iwɔ oɓokye nkyɛmɔ yaangyɛngyɛkyɛ kalakala tiikokane na ya lɔlɔ eye, ikyilekye ya kalakala.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Phɔ ɓo sangola eekasi ya imbɛlɛ sikuwe yaɓaka na nkyɛmɔ, nkyɛmɔ yaamba ɓa ɓo phɔ ya sangola eenyakune eyamoikala ɓoɓɛlɛ.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Toli na ianola phɔ molemo ŋwa ɓanga moli imaphɔ mamana.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ɓanga tolokyele ya Mose owaziɓaka ɓoo phɛ na etoɓu phɔ ɓato ɓa Isalayɛlɛ, ɓɛ́ɛ sawɛnɛ oɓokye ingyɛngyɛ mɛ silɛmɔ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Kasi ɓato ɓa Isalayɛlɛ teɓakuli ɓa na mayɛlɛ; nɔnɔ lɔlɔ eye, watangye ɓɛ́ɛ ɓabuku ɓa sangola eya kalakala, etobu eyaziɓa ɓɛ́ɛ o ɓoo etaaɓa nde omɔ. Naino teɓaemanye, phɔ kyemane nde o nzela ya Klisto.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Na lɔlɔ eye, watangye ɓɛ́ɛ ɓabuku ma Mose, etobu yɔnɔyɔ kyeziɓe mayɛlɛ ma ɓɛ.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Eli nde na iɓongola ndondo oka Nkolo, etobu mɛ kyeembe mana.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Phɔ Nkolo ali Ɓolɔɓɔ, emba elele eli Ɓɔlɔɓɔ pha Nkolo, wamɔ wali ɓosɔmi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Emba ɓanga ɓasɔ ɓateɓaakule ziɓa maɓoo, towɛninya nkyɛmɔ ya Nkolo; yango mɛna toɓongwa phɔ ya iulana na Nkolo tombe na mana o nkyɛmɔ inkyinkyi, tobutwe o nkyɛmɔ inɛnɛ na nzela ya Nkolo oli, Ɓolɔɓɔ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.