2 Coríntios 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 Eli nga Polo owa ɔlɔ Ŋwaphongo phɔ ya iɓa toma ya Yesu Klisto na Timote nwɛbi na ɓanga, toekomele mokanda mumu ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa ingomba sa Koliti na ɓaanosi ɓasɔ ɓaasu ɓali o nkyisi ya Akaye.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ŋwaphongo ango wa ɓanga na Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto ɓaekyele ɓolaa, ɓaephɛ na ɓose.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tokumbele Ŋwaphongo ango wa Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto. Nkɔlɔ isɔ kaokyele ɓato ngɔngɔ, kaɓakuya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Mɓala isɔ ikyinyɔkɔmɔ ɓanga, kalokuya phɔ ya oɓokye na ɓanga tokyɛndɛ kuya nde ɓomɔ mɛ ɓato ɓanyɔkɔmɔ.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Nde ɓomɔ phɔ minyɔkɔ ma Klisto miili miikye mi ɓanga, nde ɓomɔ Ŋwaphongo kalokuya na ɓoikye phɔ ɓanga toangana na Klisto.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ɓo toli o nkaka eli phɔ ya oɓokye ɓɛ̀ɛ okuyame ozwe ibikyi; ɓotokuyane, eli phɔ ya oɓokye ɓɛ̀ɛ okuyame na ikanga motema o minyɔkɔ ɓo mizwe ɓanga.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Toli na ianola oɓokye Ŋwaphongo kaelenza ɓokololenza yo, phɔ ɓɛ̀ɛ kookye mpasi nde ɓookookye ɓanga mɛ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Ɓɛbi na ɓanga, tozingye oɓokye oeɓe ɓowaoka ɓanga mpasi o manyɛtɛ ma Azi. Tooka mpasi na ɓoikye walekaka na ɓokusi pha ɓanga. Toloikaka umunya na oɓokye tomobika.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Phɛlɛ, toumunyaka o mandondo ma ɓanga oɓokye tomowa. Nzuka Ŋwaphongo akyela ɓaɓona phɔ ɓanga salemela ɓokusi pha ɓanga mampenza, kasi phɔ tolemele nde yo. Eli yo okoakole ɓato o iwa.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Eli yo owa lobikya o iwa mɛ saa ɓɔɓɔ si unvakyi waa ɓanga, amba na lobikya na o mampasi masuu mɛ; molemo ŋwa ɓanga moli nde oka yɛ phɔ amokula lobikya na o mampasi masuu nde mɛ.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Na ɓɛ̀ɛ, wa losunga na maɓɔndɛli. Phɔ ɓo ɓato ɓaikye ɓaɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ya ɓanga, ɓato ɓaikye ɓaamophɛ mɛlɛsi mɛ phɔ ya ɓolaa pha lokyela yo.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Kyeka lowɔ lokyele mawala ma ɓanga lango lolo; o mandondo ma ɓanga toeɓe oɓokye moɓesi ŋwa ɓanga o mokyisi moli molaa konza oka ɓɛ̀ɛ, toɓe na ɓɛ̀ɛ na imiuya na ná ɓosembo ɓoute na Ŋwaphongo. To loika kambema na zeɓi sa ɓato kasi na ngɔlu ya Ŋwaphongo.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Phɔ o nkanda ya ɓanga, toloo ekomele maphɔɔ masuu, nde matangye ɓɛ̀ɛ na ma sɔsɔlɔ ɓɛ̀ɛ. Na anole oɓokye wa losɔsɔlɔ na ɓolaa,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 phɔ olosɔsɔsi ɓonte uŋwaŋwa eye, mokɔlɔ ŋwa moya Yesu Nkolo wa ɓanga, wa mozwa ngambo, phɔ ya ɓanga na ɓanga tomozwa ngambo phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Naɓaka na ianola ɓomɔ yango mɛna nazingaka naino iya oka ɓɛ̀ɛ phɔ naesungye mbala eya iɓale,
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 emba ɓonauti oka ɓɛ̀ɛ na mokyɛndɛ o Makedoniya, ɓonamani o Makedoniya nambe kula ya ɓutwa oka ɓɛ̀ɛ, phɔ okyɛndɛ nzika o Yuda.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Waakana nga oɓokye na mokyela ɓaɓona, nakana ɓokanela? Na nyango ya nga ili nde nyango ya ɓomoto phɔ na wɔ «ɛɛ» na «phe» mi lowɔ lɔnɔlɔ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 O ɓoo pha Ŋwaphongo oli na ɓosembo na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, ya wɔ nga na ɓɛ̀ɛ teyaikaka ɓa «ɛɛ» na «phe» mi lowɔ lɔnɔlɔ.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Phɔ Yesu Klisto, Ŋwana wa Ŋwaphongo, yo mampenza owaeteya ɓanga, inga na Sila na Timote, yo taika wɔ «ɛɛ» na «phe». Mi lowɔ lango lɔnɔlɔ, aɓa kawɔ nde «ɛɛ».
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Phɔ eli «ɛɛ» yo okolophɛ ianola oɓokye maphɔɔ masɔ malolakyela Ŋwaphongo mali ma phɛlɛ. Emba o nzela yɛ towɔ oɓokye: «Amɛ» phɔ ya ikumbela Ŋwaphongo
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Eli yo Ŋwaphongo yo mampenza okolokuya na ɓanga na ɓɛ̀ɛ o nzela ya Yesu Klisto. Eli nde yo owa loɔlɔ.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Alokyela elembetele ekyeteya oɓokye toli ɓato ɓɛ, amba na tonza mandondo ma ɓanga na Ɓolɔɓɔ, okoteya oɓokye alophɛ mbolo nsuu yaawɔkɔ yo.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 O ɓoo pha Ŋwaphongo nakati seleka na ɓomɔɔ pha nga, ɓo nakate na wee; yaɓaka phɔ nga saaya iyaekyela ɓoɓe, yango mɛna siika yaa o Koliti.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Teli oɓokye toyaetomisa isengyesi ɓɛ̀ɛ ianola, phɔ wa unva anola Yesu Klisto na ɓokusi. Kasi tozingye ikyela etoma elele yɔnɔyɔ na ɓɛ̀ɛ phɔ oɓe na nkyisa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.