2 Coríntios 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Eli nga Polo owa ɔlɔ Ŋwaphongo phɔ ya iɓa toma ya Yesu Klisto na Timote nwɛbi na ɓanga, toekomele mokanda mumu ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa ingomba sa Koliti na ɓaanosi ɓasɔ ɓaasu ɓali o nkyisi ya Akaye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ŋwaphongo ango wa ɓanga na Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto ɓaekyele ɓolaa, ɓaephɛ na ɓose.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tokumbele Ŋwaphongo ango wa Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto. Nkɔlɔ isɔ kaokyele ɓato ngɔngɔ, kaɓakuya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Mɓala isɔ ikyinyɔkɔmɔ ɓanga, kalokuya phɔ ya oɓokye na ɓanga tokyɛndɛ kuya nde ɓomɔ mɛ ɓato ɓanyɔkɔmɔ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Nde ɓomɔ phɔ minyɔkɔ ma Klisto miili miikye mi ɓanga, nde ɓomɔ Ŋwaphongo kalokuya na ɓoikye phɔ ɓanga toangana na Klisto.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ɓo toli o nkaka eli phɔ ya oɓokye ɓɛ̀ɛ okuyame ozwe ibikyi; ɓotokuyane, eli phɔ ya oɓokye ɓɛ̀ɛ okuyame na ikanga motema o minyɔkɔ ɓo mizwe ɓanga.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Toli na ianola oɓokye Ŋwaphongo kaelenza ɓokololenza yo, phɔ ɓɛ̀ɛ kookye mpasi nde ɓookookye ɓanga mɛ.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ɓɛbi na ɓanga, tozingye oɓokye oeɓe ɓowaoka ɓanga mpasi o manyɛtɛ ma Azi. Tooka mpasi na ɓoikye walekaka na ɓokusi pha ɓanga. Toloikaka umunya na oɓokye tomobika.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Phɛlɛ, toumunyaka o mandondo ma ɓanga oɓokye tomowa. Nzuka Ŋwaphongo akyela ɓaɓona phɔ ɓanga salemela ɓokusi pha ɓanga mampenza, kasi phɔ tolemele nde yo. Eli yo okoakole ɓato o iwa.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Eli yo owa lobikya o iwa mɛ saa ɓɔɓɔ si unvakyi waa ɓanga, amba na lobikya na o mampasi masuu mɛ; molemo ŋwa ɓanga moli nde oka yɛ phɔ amokula lobikya na o mampasi masuu nde mɛ.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Na ɓɛ̀ɛ, wa losunga na maɓɔndɛli. Phɔ ɓo ɓato ɓaikye ɓaɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ya ɓanga, ɓato ɓaikye ɓaamophɛ mɛlɛsi mɛ phɔ ya ɓolaa pha lokyela yo.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kyeka lowɔ lokyele mawala ma ɓanga lango lolo; o mandondo ma ɓanga toeɓe oɓokye moɓesi ŋwa ɓanga o mokyisi moli molaa konza oka ɓɛ̀ɛ, toɓe na ɓɛ̀ɛ na imiuya na ná ɓosembo ɓoute na Ŋwaphongo. To loika kambema na zeɓi sa ɓato kasi na ngɔlu ya Ŋwaphongo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Phɔ o nkanda ya ɓanga, toloo ekomele maphɔɔ masuu, nde matangye ɓɛ̀ɛ na ma sɔsɔlɔ ɓɛ̀ɛ. Na anole oɓokye wa losɔsɔlɔ na ɓolaa,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 phɔ olosɔsɔsi ɓonte uŋwaŋwa eye, mokɔlɔ ŋwa moya Yesu Nkolo wa ɓanga, wa mozwa ngambo, phɔ ya ɓanga na ɓanga tomozwa ngambo phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Naɓaka na ianola ɓomɔ yango mɛna nazingaka naino iya oka ɓɛ̀ɛ phɔ naesungye mbala eya iɓale,
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 emba ɓonauti oka ɓɛ̀ɛ na mokyɛndɛ o Makedoniya, ɓonamani o Makedoniya nambe kula ya ɓutwa oka ɓɛ̀ɛ, phɔ okyɛndɛ nzika o Yuda.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Waakana nga oɓokye na mokyela ɓaɓona, nakana ɓokanela? Na nyango ya nga ili nde nyango ya ɓomoto phɔ na wɔ «ɛɛ» na «phe» mi lowɔ lɔnɔlɔ?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 O ɓoo pha Ŋwaphongo oli na ɓosembo na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, ya wɔ nga na ɓɛ̀ɛ teyaikaka ɓa «ɛɛ» na «phe» mi lowɔ lɔnɔlɔ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Phɔ Yesu Klisto, Ŋwana wa Ŋwaphongo, yo mampenza owaeteya ɓanga, inga na Sila na Timote, yo taika wɔ «ɛɛ» na «phe». Mi lowɔ lango lɔnɔlɔ, aɓa kawɔ nde «ɛɛ».
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Phɔ eli «ɛɛ» yo okolophɛ ianola oɓokye maphɔɔ masɔ malolakyela Ŋwaphongo mali ma phɛlɛ. Emba o nzela yɛ towɔ oɓokye: «Amɛ» phɔ ya ikumbela Ŋwaphongo
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Eli yo Ŋwaphongo yo mampenza okolokuya na ɓanga na ɓɛ̀ɛ o nzela ya Yesu Klisto. Eli nde yo owa loɔlɔ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Alokyela elembetele ekyeteya oɓokye toli ɓato ɓɛ, amba na tonza mandondo ma ɓanga na Ɓolɔɓɔ, okoteya oɓokye alophɛ mbolo nsuu yaawɔkɔ yo.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 O ɓoo pha Ŋwaphongo nakati seleka na ɓomɔɔ pha nga, ɓo nakate na wee; yaɓaka phɔ nga saaya iyaekyela ɓoɓe, yango mɛna siika yaa o Koliti.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Teli oɓokye toyaetomisa isengyesi ɓɛ̀ɛ ianola, phɔ wa unva anola Yesu Klisto na ɓokusi. Kasi tozingye ikyela etoma elele yɔnɔyɔ na ɓɛ̀ɛ phɔ oɓe na nkyisa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.