2 Coríntios 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naongye na ɓɛ̀ɛ okangakye mandondo, ondɛ nawɔ ndokolo moyeye (moto wa ŋwaa). Nde phɛlɛ otaa kanga mandondo.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nali na zuwa phɔ ya ɓɛ̀ɛ, nde ɓooli zuwa sa Ŋwaphongo, nakane iyelongya na molo mɔnɔmɔ, molo mɛ eli Klisto. Na zingye iyeteya o ɓoo phɛ ndokolo ngɔndɔ oli naino sa eɓaa nzoto ya lele.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Kasi koeɓe ndengye eya kosaka nzɔɔ Ewa na malondo mɛ maɓe. Na ile, imbɛlɛ sisuu Molemba akokyi iya ɓunzinya maumunya ma ɓɛ̀ɛ maalaa phɔ ɓɛ̀ɛ sakula zinga Klisto na ndondo yɔnɔyɔ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Phɔ ɓo nawɛni oɓokye moto mosuu aesi ya eteya Yesu mosuu okyɛsɛ na owa eteyaka ɓanga, ɓɛ̀ɛ wa moanola. Koanole Ɓolɔɓɔ ɓokyɛsɛ na Ɓolɔɓɔ pha zwaka ɓɛ̀ɛ na Simo Elaa ekyɛsɛ na eya eteyaka ɓanga.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Naumunya oɓokye ɓato ɓaɓangye ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓatoma ɓanɛnɛ, teɓandekye na ná ekpele yɔnɔyɔ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Na ɓosili na yela ya iwɔ, kasi nali na ɓoeɓi. Mbala nzikye naɓa naewɛninya phango na maphɔɔ ndengye na ndengye.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Waeyimolaka nga Simo Elaa ya Ŋwaphongo, sikaka eonga ekpele. Namiuyaka o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ phɔ ɓɛ̀ɛ oɓutwe ɓato ɓanɛnɛ. Ɓaɓona nakyelaka ɓoɓe?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Naanolaka iphutama na mangomba ma ɓaanosi ɓa Ŋwaphongo masuu, naɓaka nabikye nde na ɓɛ̀ɛ phɔ ya iesunga.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Imbɛlɛ saaɓaka nga oka ɓɛ̀ɛ, sikaka ɓaa ephesi ya moto waɓaka nga na masengyesi, phɔ ɓɛbi ɓautaka o Makedoniya ɓanzelelaka na mbolo isɔ ya sengyelaka na nga. Sikaka zinga iɓaa ephesi ya ɓɛ̀ɛ, náa milowɔ ye. Na moikala iɓaa nde ɓomɔ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nawɔ na ɓosembo pha Klisto ɓoli onte ya nga ngakye: O nkyisi ya Akaye isɔ, moto na mɔnɔmɔ etaandomya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Na wɔ ɓaɓona phɔ ya'ye? Phɔ oɓokye siezingye? Ŋwaphongo kaeɓe oɓokye na ezingye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ikyikyele nga na moikala ikyela nde ɓomɔ, phɔ oɓokye ɓatoma ɓa ɓɔlɛ ɓaɓana ɓɛ́ɛ sazwa nzela ya imitata oɓokye ɓakyele etoma nde ɓokyele ɓanga.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ɓato mɛ ɓaɓana ɓali ɓatoma ɓa ɓɔlɛ, ɓaibi, ɓakatele ɓato oɓokye ɓali ɓatoma ɓa Klisto.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Kasi teli lowɔ la ikamwa, phɔ Molemba yo mampenza kakate oɓokye ali anzelu owa moo.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tekuli ɓa na lowɔ laikamwa ɓo ɓato ɓaetoma; ɓɛ́ɛ ɓakate oɓokye ɓali ɓato ɓa etoma ɓa Ŋwaphongo owa ɓosembo, o mokɔlɔ ŋwa suka, ɓamozwa etumbu ekokyi na bitoma ɓa ɓɛ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nakule wɔ ngakye: Moto mɔnɔmɔ saumunya oɓokye nga na yeya (nga nali na ŋwaa), kasi ɓokoumunya ɓomɔ, anola oɓokye na yeya phɔ nakute mitata ŋwana ɓokyii mɛ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ɓo na mitate, siwɔ ɓozingye Ŋwaphongo, kasi ndokolo na yeya.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ɓokomitate ɓato ɓayɔkɔ mi maphɔɔ ma mokyisi, na nga namitata nde ɓomɔ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa ɓaakolo malondo, komengyele ianolela ɓato ɓa yeya!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Koanole oɓokye ɓɛ́ɛ ɓaebuya ɓaombo ɓa ɓɛ, ɓa eɓɔlɔlɔ mbolo na malondo, ɓa etiyole, ɓaewande o maɓoo.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Naokye sɔɔ ya ilowɔ, toloikaka leka ɓokɔɔ phɔ ya ikyela ndengye mɛna! Kasi wa mekye ɓɛbi imitata nawɔ ndokolo na yeya, nakokyi imitata na nga mɛ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ɓɛ́ɛ ɓali Ɓa-Eɓele? Na nga mɛ! Ɓɛ́ɛ ɓali ɓato ɓa Iisalayɛlɛ? Na nga mɛ! Ɓali ɓana ɓa Abalayama? Na nga mɛ!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɓali ɓato ɓa etoma ya Klisto? — Namowɔ ndokolo moto owa yeya — Na ɓalekye, nawɛnɛ mpasi o etoma ileka ɓɛ. Nanyɔlɔkɔ mɓala nzikye o bɔlɔkɔ ileka ɓɛ. Ɓato banvandaka na ɓoikye ileka ɓɛ, naɓaka mi makama ma iwaa mbala nzikye ileka ɓɛ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ɓayuda ɓa nvandaka phimbo mako maato na iɓuwa mbala itano,
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ɓakonzi ɓa Ɓaloma ɓambinda phimbo mbala iyato, ɓamaa maɓanga mbala yɔnɔyɔ, nazinda na masuwa mbala iyato, nakyela mokɔlɔ moɓimba o maa, na moo na mokɔlɔ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 O mambanga ma nga nazwaka makama ndengye na ndengye; makama maa vato na maa masuwa, makama oka ɓaibi, makama oka ɓɛbi na nga Ɓayuda, oka ɓato ɓateɓali Ɓayuda, na oka ɓɛbi na ɓanga ɓa ɓɔlɛ; makama onte ya nkyisi inɛnɛ na o mabokye.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Na wɛnɛkyɛ mpasi na bitoma biikusi. Mbala nzikye sikaka lala ebuu. Na waka na nzala nana phowa ya maa, imbɛlɛ siyɔkɔ siɓaka nɔnɔ na ekpele ya izaa. Nazangaka na etobu, na nyɔkɔmɔ na ná mpiyɔ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mampasi masuu malii kasi sii matangye. Maumunya ma nga ma mokɔlɔ na mokɔlɔ mali phɔ ya ɓaanosi ɓa mangomba masɔ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Moto mɔnɔmɔ ɓo aphɛmbi o nzela ya Ŋwaphongo, na nga na phɛmbɛ mɛ. Ɓo moto mɔnɔmɔ akaa o isumu, wankyele mpasi ikye o ndondo.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ɓo eɓe oɓokye na mitate, na mitata na ɓokɔɔ pha nga.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ŋwaphongo, ango wa Nkolo wa ɓanga Yesu, ookokumbele ɓato nkɔlɔ isɔ, kaeɓe oɓokye siikate.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Wa ɓaka nga o Damaseke, mokonzi o munɛnɛ wa mokyisi mɛ yaɓaka Aletasi, mokonzi monɔmɔ aɓaka o se yɛ. Mokonzi mɛ, akyɛkyɛ mikyɛla ɓatuluku o ɓiɓonga ɓisɔ ɓa mokyisi phɔ ɓa nzakya. Mokyisi mɛ ŋwalungamaka na ekuka.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kasi ɓaanosi ɓa Ŋwaphongo ɓamba nyɔsa mieluɓa enɛnɛ, ɓamba ya ntɔkɔlɔ o fɛnɛtɛlɛ eyaɓaka o ekuka, nɔnɔ wa nzuya ɓɛ́ɛ o nze. Nɔnɔ waalota nga.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.