2 Coríntios 11
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 Naongye na ɓɛ̀ɛ okangakye mandondo, ondɛ nawɔ ndokolo moyeye (moto wa ŋwaa). Nde phɛlɛ otaa kanga mandondo.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nali na zuwa phɔ ya ɓɛ̀ɛ, nde ɓooli zuwa sa Ŋwaphongo, nakane iyelongya na molo mɔnɔmɔ, molo mɛ eli Klisto. Na zingye iyeteya o ɓoo phɛ ndokolo ngɔndɔ oli naino sa eɓaa nzoto ya lele.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Kasi koeɓe ndengye eya kosaka nzɔɔ Ewa na malondo mɛ maɓe. Na ile, imbɛlɛ sisuu Molemba akokyi iya ɓunzinya maumunya ma ɓɛ̀ɛ maalaa phɔ ɓɛ̀ɛ sakula zinga Klisto na ndondo yɔnɔyɔ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Phɔ ɓo nawɛni oɓokye moto mosuu aesi ya eteya Yesu mosuu okyɛsɛ na owa eteyaka ɓanga, ɓɛ̀ɛ wa moanola. Koanole Ɓolɔɓɔ ɓokyɛsɛ na Ɓolɔɓɔ pha zwaka ɓɛ̀ɛ na Simo Elaa ekyɛsɛ na eya eteyaka ɓanga.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Naumunya oɓokye ɓato ɓaɓangye ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓatoma ɓanɛnɛ, teɓandekye na ná ekpele yɔnɔyɔ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Na ɓosili na yela ya iwɔ, kasi nali na ɓoeɓi. Mbala nzikye naɓa naewɛninya phango na maphɔɔ ndengye na ndengye.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Waeyimolaka nga Simo Elaa ya Ŋwaphongo, sikaka eonga ekpele. Namiuyaka o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ phɔ ɓɛ̀ɛ oɓutwe ɓato ɓanɛnɛ. Ɓaɓona nakyelaka ɓoɓe?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Naanolaka iphutama na mangomba ma ɓaanosi ɓa Ŋwaphongo masuu, naɓaka nabikye nde na ɓɛ̀ɛ phɔ ya iesunga.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Imbɛlɛ saaɓaka nga oka ɓɛ̀ɛ, sikaka ɓaa ephesi ya moto waɓaka nga na masengyesi, phɔ ɓɛbi ɓautaka o Makedoniya ɓanzelelaka na mbolo isɔ ya sengyelaka na nga. Sikaka zinga iɓaa ephesi ya ɓɛ̀ɛ, náa milowɔ ye. Na moikala iɓaa nde ɓomɔ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Nawɔ na ɓosembo pha Klisto ɓoli onte ya nga ngakye: O nkyisi ya Akaye isɔ, moto na mɔnɔmɔ etaandomya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Na wɔ ɓaɓona phɔ ya'ye? Phɔ oɓokye siezingye? Ŋwaphongo kaeɓe oɓokye na ezingye.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ikyikyele nga na moikala ikyela nde ɓomɔ, phɔ oɓokye ɓatoma ɓa ɓɔlɛ ɓaɓana ɓɛ́ɛ sazwa nzela ya imitata oɓokye ɓakyele etoma nde ɓokyele ɓanga.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ɓato mɛ ɓaɓana ɓali ɓatoma ɓa ɓɔlɛ, ɓaibi, ɓakatele ɓato oɓokye ɓali ɓatoma ɓa Klisto.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kasi teli lowɔ la ikamwa, phɔ Molemba yo mampenza kakate oɓokye ali anzelu owa moo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Tekuli ɓa na lowɔ laikamwa ɓo ɓato ɓaetoma; ɓɛ́ɛ ɓakate oɓokye ɓali ɓato ɓa etoma ɓa Ŋwaphongo owa ɓosembo, o mokɔlɔ ŋwa suka, ɓamozwa etumbu ekokyi na bitoma ɓa ɓɛ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nakule wɔ ngakye: Moto mɔnɔmɔ saumunya oɓokye nga na yeya (nga nali na ŋwaa), kasi ɓokoumunya ɓomɔ, anola oɓokye na yeya phɔ nakute mitata ŋwana ɓokyii mɛ.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ɓo na mitate, siwɔ ɓozingye Ŋwaphongo, kasi ndokolo na yeya.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ɓokomitate ɓato ɓayɔkɔ mi maphɔɔ ma mokyisi, na nga namitata nde ɓomɔ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa ɓaakolo malondo, komengyele ianolela ɓato ɓa yeya!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Koanole oɓokye ɓɛ́ɛ ɓaebuya ɓaombo ɓa ɓɛ, ɓa eɓɔlɔlɔ mbolo na malondo, ɓa etiyole, ɓaewande o maɓoo.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Naokye sɔɔ ya ilowɔ, toloikaka leka ɓokɔɔ phɔ ya ikyela ndengye mɛna! Kasi wa mekye ɓɛbi imitata nawɔ ndokolo na yeya, nakokyi imitata na nga mɛ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ɓɛ́ɛ ɓali Ɓa-Eɓele? Na nga mɛ! Ɓɛ́ɛ ɓali ɓato ɓa Iisalayɛlɛ? Na nga mɛ! Ɓali ɓana ɓa Abalayama? Na nga mɛ!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ɓali ɓato ɓa etoma ya Klisto? — Namowɔ ndokolo moto owa yeya — Na ɓalekye, nawɛnɛ mpasi o etoma ileka ɓɛ. Nanyɔlɔkɔ mɓala nzikye o bɔlɔkɔ ileka ɓɛ. Ɓato banvandaka na ɓoikye ileka ɓɛ, naɓaka mi makama ma iwaa mbala nzikye ileka ɓɛ.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ɓayuda ɓa nvandaka phimbo mako maato na iɓuwa mbala itano,
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 ɓakonzi ɓa Ɓaloma ɓambinda phimbo mbala iyato, ɓamaa maɓanga mbala yɔnɔyɔ, nazinda na masuwa mbala iyato, nakyela mokɔlɔ moɓimba o maa, na moo na mokɔlɔ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 O mambanga ma nga nazwaka makama ndengye na ndengye; makama maa vato na maa masuwa, makama oka ɓaibi, makama oka ɓɛbi na nga Ɓayuda, oka ɓato ɓateɓali Ɓayuda, na oka ɓɛbi na ɓanga ɓa ɓɔlɛ; makama onte ya nkyisi inɛnɛ na o mabokye.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Na wɛnɛkyɛ mpasi na bitoma biikusi. Mbala nzikye sikaka lala ebuu. Na waka na nzala nana phowa ya maa, imbɛlɛ siyɔkɔ siɓaka nɔnɔ na ekpele ya izaa. Nazangaka na etobu, na nyɔkɔmɔ na ná mpiyɔ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Mampasi masuu malii kasi sii matangye. Maumunya ma nga ma mokɔlɔ na mokɔlɔ mali phɔ ya ɓaanosi ɓa mangomba masɔ.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Moto mɔnɔmɔ ɓo aphɛmbi o nzela ya Ŋwaphongo, na nga na phɛmbɛ mɛ. Ɓo moto mɔnɔmɔ akaa o isumu, wankyele mpasi ikye o ndondo.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ɓo eɓe oɓokye na mitate, na mitata na ɓokɔɔ pha nga.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ŋwaphongo, ango wa Nkolo wa ɓanga Yesu, ookokumbele ɓato nkɔlɔ isɔ, kaeɓe oɓokye siikate.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Wa ɓaka nga o Damaseke, mokonzi o munɛnɛ wa mokyisi mɛ yaɓaka Aletasi, mokonzi monɔmɔ aɓaka o se yɛ. Mokonzi mɛ, akyɛkyɛ mikyɛla ɓatuluku o ɓiɓonga ɓisɔ ɓa mokyisi phɔ ɓa nzakya. Mokyisi mɛ ŋwalungamaka na ekuka.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Kasi ɓaanosi ɓa Ŋwaphongo ɓamba nyɔsa mieluɓa enɛnɛ, ɓamba ya ntɔkɔlɔ o fɛnɛtɛlɛ eyaɓaka o ekuka, nɔnɔ wa nzuya ɓɛ́ɛ o nze. Nɔnɔ waalota nga.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.