2 Coríntios 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naongye na ɓɛ̀ɛ okangakye mandondo, ondɛ nawɔ ndokolo moyeye (moto wa ŋwaa). Nde phɛlɛ otaa kanga mandondo.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nali na zuwa phɔ ya ɓɛ̀ɛ, nde ɓooli zuwa sa Ŋwaphongo, nakane iyelongya na molo mɔnɔmɔ, molo mɛ eli Klisto. Na zingye iyeteya o ɓoo phɛ ndokolo ngɔndɔ oli naino sa eɓaa nzoto ya lele.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kasi koeɓe ndengye eya kosaka nzɔɔ Ewa na malondo mɛ maɓe. Na ile, imbɛlɛ sisuu Molemba akokyi iya ɓunzinya maumunya ma ɓɛ̀ɛ maalaa phɔ ɓɛ̀ɛ sakula zinga Klisto na ndondo yɔnɔyɔ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Phɔ ɓo nawɛni oɓokye moto mosuu aesi ya eteya Yesu mosuu okyɛsɛ na owa eteyaka ɓanga, ɓɛ̀ɛ wa moanola. Koanole Ɓolɔɓɔ ɓokyɛsɛ na Ɓolɔɓɔ pha zwaka ɓɛ̀ɛ na Simo Elaa ekyɛsɛ na eya eteyaka ɓanga.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Naumunya oɓokye ɓato ɓaɓangye ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓatoma ɓanɛnɛ, teɓandekye na ná ekpele yɔnɔyɔ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Na ɓosili na yela ya iwɔ, kasi nali na ɓoeɓi. Mbala nzikye naɓa naewɛninya phango na maphɔɔ ndengye na ndengye.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Waeyimolaka nga Simo Elaa ya Ŋwaphongo, sikaka eonga ekpele. Namiuyaka o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ phɔ ɓɛ̀ɛ oɓutwe ɓato ɓanɛnɛ. Ɓaɓona nakyelaka ɓoɓe?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Naanolaka iphutama na mangomba ma ɓaanosi ɓa Ŋwaphongo masuu, naɓaka nabikye nde na ɓɛ̀ɛ phɔ ya iesunga.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Imbɛlɛ saaɓaka nga oka ɓɛ̀ɛ, sikaka ɓaa ephesi ya moto waɓaka nga na masengyesi, phɔ ɓɛbi ɓautaka o Makedoniya ɓanzelelaka na mbolo isɔ ya sengyelaka na nga. Sikaka zinga iɓaa ephesi ya ɓɛ̀ɛ, náa milowɔ ye. Na moikala iɓaa nde ɓomɔ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nawɔ na ɓosembo pha Klisto ɓoli onte ya nga ngakye: O nkyisi ya Akaye isɔ, moto na mɔnɔmɔ etaandomya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Na wɔ ɓaɓona phɔ ya'ye? Phɔ oɓokye siezingye? Ŋwaphongo kaeɓe oɓokye na ezingye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ikyikyele nga na moikala ikyela nde ɓomɔ, phɔ oɓokye ɓatoma ɓa ɓɔlɛ ɓaɓana ɓɛ́ɛ sazwa nzela ya imitata oɓokye ɓakyele etoma nde ɓokyele ɓanga.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ɓato mɛ ɓaɓana ɓali ɓatoma ɓa ɓɔlɛ, ɓaibi, ɓakatele ɓato oɓokye ɓali ɓatoma ɓa Klisto.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Kasi teli lowɔ la ikamwa, phɔ Molemba yo mampenza kakate oɓokye ali anzelu owa moo.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tekuli ɓa na lowɔ laikamwa ɓo ɓato ɓaetoma; ɓɛ́ɛ ɓakate oɓokye ɓali ɓato ɓa etoma ɓa Ŋwaphongo owa ɓosembo, o mokɔlɔ ŋwa suka, ɓamozwa etumbu ekokyi na bitoma ɓa ɓɛ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nakule wɔ ngakye: Moto mɔnɔmɔ saumunya oɓokye nga na yeya (nga nali na ŋwaa), kasi ɓokoumunya ɓomɔ, anola oɓokye na yeya phɔ nakute mitata ŋwana ɓokyii mɛ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ɓo na mitate, siwɔ ɓozingye Ŋwaphongo, kasi ndokolo na yeya.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ɓokomitate ɓato ɓayɔkɔ mi maphɔɔ ma mokyisi, na nga namitata nde ɓomɔ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa ɓaakolo malondo, komengyele ianolela ɓato ɓa yeya!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Koanole oɓokye ɓɛ́ɛ ɓaebuya ɓaombo ɓa ɓɛ, ɓa eɓɔlɔlɔ mbolo na malondo, ɓa etiyole, ɓaewande o maɓoo.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Naokye sɔɔ ya ilowɔ, toloikaka leka ɓokɔɔ phɔ ya ikyela ndengye mɛna! Kasi wa mekye ɓɛbi imitata nawɔ ndokolo na yeya, nakokyi imitata na nga mɛ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ɓɛ́ɛ ɓali Ɓa-Eɓele? Na nga mɛ! Ɓɛ́ɛ ɓali ɓato ɓa Iisalayɛlɛ? Na nga mɛ! Ɓali ɓana ɓa Abalayama? Na nga mɛ!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ɓali ɓato ɓa etoma ya Klisto? — Namowɔ ndokolo moto owa yeya — Na ɓalekye, nawɛnɛ mpasi o etoma ileka ɓɛ. Nanyɔlɔkɔ mɓala nzikye o bɔlɔkɔ ileka ɓɛ. Ɓato banvandaka na ɓoikye ileka ɓɛ, naɓaka mi makama ma iwaa mbala nzikye ileka ɓɛ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ɓayuda ɓa nvandaka phimbo mako maato na iɓuwa mbala itano,
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ɓakonzi ɓa Ɓaloma ɓambinda phimbo mbala iyato, ɓamaa maɓanga mbala yɔnɔyɔ, nazinda na masuwa mbala iyato, nakyela mokɔlɔ moɓimba o maa, na moo na mokɔlɔ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 O mambanga ma nga nazwaka makama ndengye na ndengye; makama maa vato na maa masuwa, makama oka ɓaibi, makama oka ɓɛbi na nga Ɓayuda, oka ɓato ɓateɓali Ɓayuda, na oka ɓɛbi na ɓanga ɓa ɓɔlɛ; makama onte ya nkyisi inɛnɛ na o mabokye.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Na wɛnɛkyɛ mpasi na bitoma biikusi. Mbala nzikye sikaka lala ebuu. Na waka na nzala nana phowa ya maa, imbɛlɛ siyɔkɔ siɓaka nɔnɔ na ekpele ya izaa. Nazangaka na etobu, na nyɔkɔmɔ na ná mpiyɔ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Mampasi masuu malii kasi sii matangye. Maumunya ma nga ma mokɔlɔ na mokɔlɔ mali phɔ ya ɓaanosi ɓa mangomba masɔ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Moto mɔnɔmɔ ɓo aphɛmbi o nzela ya Ŋwaphongo, na nga na phɛmbɛ mɛ. Ɓo moto mɔnɔmɔ akaa o isumu, wankyele mpasi ikye o ndondo.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ɓo eɓe oɓokye na mitate, na mitata na ɓokɔɔ pha nga.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ŋwaphongo, ango wa Nkolo wa ɓanga Yesu, ookokumbele ɓato nkɔlɔ isɔ, kaeɓe oɓokye siikate.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wa ɓaka nga o Damaseke, mokonzi o munɛnɛ wa mokyisi mɛ yaɓaka Aletasi, mokonzi monɔmɔ aɓaka o se yɛ. Mokonzi mɛ, akyɛkyɛ mikyɛla ɓatuluku o ɓiɓonga ɓisɔ ɓa mokyisi phɔ ɓa nzakya. Mokyisi mɛ ŋwalungamaka na ekuka.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kasi ɓaanosi ɓa Ŋwaphongo ɓamba nyɔsa mieluɓa enɛnɛ, ɓamba ya ntɔkɔlɔ o fɛnɛtɛlɛ eyaɓaka o ekuka, nɔnɔ wa nzuya ɓɛ́ɛ o nze. Nɔnɔ waalota nga.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.