1 Tessalonicenses 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓɛbi, ɓɛ̀ɛ mampeza koloeɓe na ɓolaa oɓokye, waloyamba ɓɛ̀ɛ, teli phɔ ya pha.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Kasi ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye naɓo touti inyɔkɔmɔ na itolama o Filipe, Ŋwaphongo olophɛkyɛ ɓokusi pha ikanga motema phɔ ya iya eyimola Simo Elaa onte ya minyɔkɔ.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Phɔ mateya ma ɓanga temali maimamela, teloli na mamunya maɓe, telookatele moto.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Kasi Ŋwaphongo alomeka phɔ ya ilophɛ Simo Elaa. Yango mɛna toteya nde ɓomɔɔ, telolukye isepelisa ɓato, kasi nde Ŋwaphongo okomekye mandondo ma ɓanga.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Yango mɛna waateya ɓanga, toloowɔ maphɔɔ ma molɛtɛ, ɓɛ̀ɛ koeɓe, tololi na maumunyama ma oɓokye olophɛ ekpele, nzoka ya ɓanga Ŋwaphongo.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Tolombaa na luka ngambo oka ɓato, naa oka ɓɛ̀ɛ, na oka ɓato ɓasuu.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Emba tokokakyi iɓa ɓato ɓanɛnɛ onte ya ɓɛ̀ɛ phɛlɛ, phɔ toli ɓatoma ɓa Klisto. Kasi toɓaka onte ya ɓɛ̀ɛ nde na ɓonyilɛ, ndokolo nyango wa ɓana kaɓanza ɓana ɓɛ́ɛ mampenza.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Toezingaka na ɓoikye, yango mɛna toloeyimolaka nde Simo Elaa ya Ŋwaphongo yango na yango, kasi toambyaka na ɓomɔɔ pha ɓanga mampenza, phɔ oli na motuya mwikye phɔ ya ɓanga.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ɓɛbi, ɓɛ̀ɛ umunya minyɔkɔ na nkuka ya ɓanga, tokyela etoma oka ɓɛ̀ɛ na moo na mokɔlɔ, phɔ ɓanga saɓa ephesi ya mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ waaɓa ɓanga toeyimole Simo Elaa ya Ŋwaphongo.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ɓɛ̀ɛ oli manzoka ma ɓanga, eɓe na Ŋwaphongo, phɔ moɓesi ŋwa ɓanga o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ ɓaanosi, teloika kyela masumu, toɓaka na ɓosembo, na moto mɔnɔmɔ takokyi ilooya na lowɔɔ lɔnɔlɔ.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Emba ɓɛ́ɛ koeɓe na oɓokye tokyela na mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ndokolo ango na ɓana ɓɛ.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Toekuyaka, toelenzaka, toongaka na ɓɛ̀ɛ na ɓokusi oɓokye moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ mosepelisa Ŋwaphongo okoeɓangye oɓokye onyɔlɔ o ɓokonzi phɛ na o nkyɛmɔ yɛ.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kyeka ntina ekye phɛ ɓanga Ŋwaphongo mɛlɛsi imbɛlɛ sisɔ, waoka ɓɛ̀ɛ Iloɓa sa Ŋwaphongo saeyimola ɓanga, wasaanola, teli ndokolo iloɓa sa ɓato kasi nde ɓoli sango phɛlɛ oɓokye Iloɓa sa Ŋwaphongo. Iloɓa mɛ sikyele onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓaanosi.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Emba ɓɛ̀ɛ obuto imekola mangomba ma Ŋwaphongo maali o Yuda, maanola Yesu Klisto. Phɔ ɓɛbi na ɓɛ̀ɛ mampenza ɓaenyɔkɔlɔ ɓo wanyɔkɔlɔkɔ Ɓayuda ɓanaa nyango na ɓɛ̀ɛ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ɓɛ́ɛ ɓaɓoma Nkolo Yesu na ɓaimosi, ɓalonyɔkɔlɔkɔ mɛ. Teɓaikaka sepelisa Ŋwaphongo, emba ɓali ɓanguna ɓa ɓato ɓasɔ.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ɓalokatele iteya Iloɓa sa Ŋwaphongo oka ɓato ɓateɓali Ɓayuda phɔ ɓabikye. Na ɓomɔ, masumu ma ɓɛ̀ɛ makule butwa nde maikye. Nɔnɔ waa kaa yɔɔ ya Ŋwaphongo mi ɓɛ.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ɓande, phɔ ya ɓanga, na ɓokabwa ɓanga na ɓɛ̀ɛ phɔ ya ŋwana imbɛlɛ, itakye na miyo kasi o ndondo toli elele yɔnɔyɔ. Toli na phowa ekusi ya ekula ya ewɛnɛ yango mɛna tokyele na ndenge isɔ oɓokye toyee.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Toɓaka na phowa ekusi ya iyaa oka ɓɛ̀ɛ. Nga mampenza Polo, mbala na mbala nalukaka na iya oka ɓɛ, kasi molemba aɓaka kalokutole nde ɓokutosi.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ɓɛ̀ɛ oli molemo mwa ɓanga na nkyisa ya ɓanga na eboko ya ɓanga ya nkyɛmɔ oɓoo pha nkolo Yesu imbɛlɛ sa moya yo. Teli ɓomɔ?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Nde phɛlɛ, ɓɛ̀ɛ oli nkyɛmɔ ya ɓanga na nkyisa ya ɓanga.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.