1 Timóteo 5
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Saoya munanga na ɓokusi, kasi omoteya ndokolo ɔngɔ. Ɓa na ɓanzenga ndokolo ɓanaa nyɔngɔ,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 ɓaphomba ɓaa ɓaɓasi ndokolo ɓa nyɔngɔ, ɓangɔndɔ ndokolo mankanasa ma wɛ, na ɓopɛto ɓosɔ.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kumola mazengye, ɓali maakolo mazengye.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Ɓo ɓozengye ɓoli na ɓana naa na mankɔkɔ, eli nde ɓɛ́ɛ ɓasengyesi iteya o ɓoo ianola sa ɓɛ́ɛ o maɓota ma ɓɛ́ɛ mampenza na ibuyisa ɓaɓoti ɓa ɓɛ́ɛ ɓolaa. Kyeka maphɔɔ mali malaa o miyo ma Ŋwaphongo.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Phɔ ya oli owaakolo ɓozengye, owa ikala nde yo mampenza, molemo nwɛ nde Ŋwaphongo kambe na lendendala na moo na mokɔlɔ na inyingonelaka na ná maɓɔndɛsi.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Kasi okoumunya nde o bisɛngɔ ali mowe, na ɓo ali na ɓomɔɔ.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kyeka na isengyesi wɛ ikatela, phɔ ɓɛ́ɛ sazwa mooya.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ɓo moto taaɓanza ɓato ɓɛ̀ɛ, konza ɓali nɛ ingambi sɔnɔsɔ, aɔti ianola sɛ, ali moɓe koleka na moto otoanole Ŋwaphongo.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ŋwaŋwasi ɓamunyɔsa o molɔngɔ ŋwa mazengye nde ɓo ali na mambula koleka mako motoɓa, ambaka zala nde na lele mɔnɔmɔ.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Esengyesi oɓokye aeɓane phɔ ya bitoma ɓɛ́ɛ bilaa: Owa kosa ɓana, kayambe ɓato, akunyola makolo ma ɓato ɓakyelele Ŋwaphongo, kasungye ɓato ɓaanyɔkɔlɔ ɓɛ, okomiambya o bitoma bisɔ bilaa.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Kasi phɔ ya mazengye ma ɓangɔndɔ, waaɓamanya. Phɔ, imbɛlɛ samooka ɓɛ́ɛ maphowa, ɓamokuɓolela Klisto lokukyi, ɓamozinga ikula zala malonga,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 ɓamosambisama phɔ ɓalɛ ianola sa ɓɛ́ɛ saa ɓoo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Oombi kula ɓa ɓɛ́ɛ na sa etoma, ɓakyɛ mikyɛ tsho tsho o mangambi ma ɓato, teli nde phɔ teɓali na bitoma, kasi ɓakuli ɓa ɓakyesi ɓa tɔkɔ na iwɔɔ maphɔɔ sa mokyito, ɓawɔ ɓowɔlɛ ɓowɔlɛ.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Yango mɛna nazingye oɓokye mazengye ma ɓangɔndɔ ɓakule zala malonga, ɓaɓote ɓana, ɓaɓatele mangambi ma ɓɛ̀ɛ phɔ ɓanguna ɓa ɓanga sazwa nzela ya ilo yɔɔ na ɓoɓe.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Phɔ ɓana ɓaunva bunga nzela, ɓaɓenga Molemba.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ka ɓo moanosi owa ŋwaŋwasi ali na mazengye o iɓota sɛ, aɓasungye. Te esengyesi oɓokye ɓaɓe ephesi ya ingomba, phɔ ya oɓokye ingomba asungye nde ɓali maakolo mazengye.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ɓankumu, ɓaakambe etoma na ɓolaa, ɓasengyesi izwa ngambo elekyi, konza ɓaawɛnɛ mpasi na etoma ya iyimola na ya iteya simo ya Ŋwaphongo.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Phɔ Makomi mawɔ ɓoɓo:
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Koanole ɓo ɓaphundi nkumu nde na nɔkɔ ya manzoka maɓale na maato.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɓaakyele masumu, oɓaoya o miyo ma ɓato ɓasɔ, phɔ ɓayɔkɔ ɓaile mɛ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Naongye na wɛ o miyo ma Ŋwaphongo na ma Yesu Klisto na ma ɓanze ɓaaɔlɔ Ŋwaphongo oɓokye otosa mitindo mimi salɛ miiyɔkɔ, okyele na ɓasɔ nde ndengye yɔnɔyɔ.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Sawelana itandela moto maɓɔkɔ, saangana o masumu ma ɓato. Wɛ mampenza o miɓatele oɓe pɛtɔɔ.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Sa nywaka nde maa na maa, kasi nywaka na ŋwana vinyɔ phɔ ya ɓolɔsi pha wɛ phaa motema, phɔ kolɔɓɔ na okana.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Masumu ma ɓato ɓayɔkɔ maeɓane sataa na ɓasambisa, kasi maaka ɓayɔkɔ mambe ya eɓana nde sima.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Bitoma bilaa na biɛ bieɓane nde ɓomɔ mɛ, na bitebili bilaa tebikokyi iɓombama.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.