1 Timóteo 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saoya munanga na ɓokusi, kasi omoteya ndokolo ɔngɔ. Ɓa na ɓanzenga ndokolo ɓanaa nyɔngɔ,
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 ɓaphomba ɓaa ɓaɓasi ndokolo ɓa nyɔngɔ, ɓangɔndɔ ndokolo mankanasa ma wɛ, na ɓopɛto ɓosɔ.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Kumola mazengye, ɓali maakolo mazengye.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ɓo ɓozengye ɓoli na ɓana naa na mankɔkɔ, eli nde ɓɛ́ɛ ɓasengyesi iteya o ɓoo ianola sa ɓɛ́ɛ o maɓota ma ɓɛ́ɛ mampenza na ibuyisa ɓaɓoti ɓa ɓɛ́ɛ ɓolaa. Kyeka maphɔɔ mali malaa o miyo ma Ŋwaphongo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Phɔ ya oli owaakolo ɓozengye, owa ikala nde yo mampenza, molemo nwɛ nde Ŋwaphongo kambe na lendendala na moo na mokɔlɔ na inyingonelaka na ná maɓɔndɛsi.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Kasi okoumunya nde o bisɛngɔ ali mowe, na ɓo ali na ɓomɔɔ.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Kyeka na isengyesi wɛ ikatela, phɔ ɓɛ́ɛ sazwa mooya.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ɓo moto taaɓanza ɓato ɓɛ̀ɛ, konza ɓali nɛ ingambi sɔnɔsɔ, aɔti ianola sɛ, ali moɓe koleka na moto otoanole Ŋwaphongo.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Ŋwaŋwasi ɓamunyɔsa o molɔngɔ ŋwa mazengye nde ɓo ali na mambula koleka mako motoɓa, ambaka zala nde na lele mɔnɔmɔ.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Esengyesi oɓokye aeɓane phɔ ya bitoma ɓɛ́ɛ bilaa: Owa kosa ɓana, kayambe ɓato, akunyola makolo ma ɓato ɓakyelele Ŋwaphongo, kasungye ɓato ɓaanyɔkɔlɔ ɓɛ, okomiambya o bitoma bisɔ bilaa.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Kasi phɔ ya mazengye ma ɓangɔndɔ, waaɓamanya. Phɔ, imbɛlɛ samooka ɓɛ́ɛ maphowa, ɓamokuɓolela Klisto lokukyi, ɓamozinga ikula zala malonga,
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 ɓamosambisama phɔ ɓalɛ ianola sa ɓɛ́ɛ saa ɓoo.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Oombi kula ɓa ɓɛ́ɛ na sa etoma, ɓakyɛ mikyɛ tsho tsho o mangambi ma ɓato, teli nde phɔ teɓali na bitoma, kasi ɓakuli ɓa ɓakyesi ɓa tɔkɔ na iwɔɔ maphɔɔ sa mokyito, ɓawɔ ɓowɔlɛ ɓowɔlɛ.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Yango mɛna nazingye oɓokye mazengye ma ɓangɔndɔ ɓakule zala malonga, ɓaɓote ɓana, ɓaɓatele mangambi ma ɓɛ̀ɛ phɔ ɓanguna ɓa ɓanga sazwa nzela ya ilo yɔɔ na ɓoɓe.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Phɔ ɓana ɓaunva bunga nzela, ɓaɓenga Molemba.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ka ɓo moanosi owa ŋwaŋwasi ali na mazengye o iɓota sɛ, aɓasungye. Te esengyesi oɓokye ɓaɓe ephesi ya ingomba, phɔ ya oɓokye ingomba asungye nde ɓali maakolo mazengye.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Ɓankumu, ɓaakambe etoma na ɓolaa, ɓasengyesi izwa ngambo elekyi, konza ɓaawɛnɛ mpasi na etoma ya iyimola na ya iteya simo ya Ŋwaphongo.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Phɔ Makomi mawɔ ɓoɓo:
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Koanole ɓo ɓaphundi nkumu nde na nɔkɔ ya manzoka maɓale na maato.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ɓaakyele masumu, oɓaoya o miyo ma ɓato ɓasɔ, phɔ ɓayɔkɔ ɓaile mɛ.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Naongye na wɛ o miyo ma Ŋwaphongo na ma Yesu Klisto na ma ɓanze ɓaaɔlɔ Ŋwaphongo oɓokye otosa mitindo mimi salɛ miiyɔkɔ, okyele na ɓasɔ nde ndengye yɔnɔyɔ.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Sawelana itandela moto maɓɔkɔ, saangana o masumu ma ɓato. Wɛ mampenza o miɓatele oɓe pɛtɔɔ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Sa nywaka nde maa na maa, kasi nywaka na ŋwana vinyɔ phɔ ya ɓolɔsi pha wɛ phaa motema, phɔ kolɔɓɔ na okana.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Masumu ma ɓato ɓayɔkɔ maeɓane sataa na ɓasambisa, kasi maaka ɓayɔkɔ mambe ya eɓana nde sima.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Bitoma bilaa na biɛ bieɓane nde ɓomɔ mɛ, na bitebili bilaa tebikokyi iɓombama.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.