1 Pedro 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nde ɓomɔ mɛ, ɓɛ̀ɛ ɓaɓasi, omiuyakye oka ɓampele ɓa ɓɛ̀ɛ, phɔ oɓokye na ɓato ɓakyi ɓalɛ ianola Iloɓa, na nzela ya moɓesi ŋwa ɓasi ɓa ɓɛ, sa iloɓa, ɓabutwe ianola,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 okowɛnɛ ɓɛ́ɛ moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ molaa na ŋwa mokaya.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ɓolangangalakye pha ɓɛ̀ɛ phango sa ɓa nde pha iɓanda: Itonga suwe, ilata ɓayaka ɓa itela, bitobu bilaa.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Kasi eɓe moɓesi ŋwaamiɓomba o ndondo, ɓolangangalakye ɓookɔkɔ, ndondo ya ɓonyilɛ na ya ɓose, eeli na motiya munɛnɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Nde ɓomɔ ɓaɓona, ɓo wamiɓɔngyaka ɓaɓasi ɓasantu wa kalakala ɓaaɓaka na molemo oka Ŋwaphongo, ɓamiuyaka oka ɓampele ɓa ɓɛ,
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 ya Sala, owa tosaka Abalayama, aɓaka kamoɓangye «nkolo wɛ». Ɓɛ̀ɛ obuto nde phɛlɛ ɓana ɓɛ́ɛ ɓa ɓaɓasi, waakyele ɓɛ̀ɛ ɓolaa na sa ŋwana iɓale.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ɓampele nde ɓomɔ mɛ, zala na ɓasi ɓa ɓɛ̀ɛ na ɓolaa na ɓoeɓakye oɓokye ɓaɓasi ɓali bikyelamo bikɔɔ. Oɓaphɛkyɛ mokaya, phɔ basengyesi izwa na ɓɛ́ɛ ilaka sa ngolu ya ɓomɔɔ, phɔ ya oɓokye ekpele na yɔnɔyɔ saɓa iɓaku o maɓɔndɛsi ma ɓɛ̀ɛ.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Phɔ ya isukyisa, ɓa na ɓookaa, ndondo ya ngɔngɔ, ozingane na lozingo la ɓana ɓa iɓota sɔnɔsɔ, oɓe na ɓoɓoto na na imiuya,
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 sabuya ɓoɓe phɔ ya ɓoɓe, naa etoo phɔ ya etoo. Kasi pambola, phɔ ɓaeɓanga nde phɔ ya ikyela ɓomɔ, phɔ ya oɓokye ozwe na ɓɛ̀ɛ ipambosi.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Phɔ ookozingye iɓa na ɓomɔɔ ɓolaa, na iwɛnɛ nkɔlɔ indaa, aɓanza lole lɛɛ o ɓoɓe na biɓaa ɓɛ́ɛ phɔ ya iɓa sakata ɓɔɔlɛ.
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Alɛ ɓoɓe, akyele ɓolaa, alukye ɓose ambe na ɓoɓenga.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Phɔ miyo ma Nkolo mali mi ɓato ɓa ɓosembo, na matoo mɛ maokye maɓɔndɛsi ma ɓɛ̀ɛ. Kasi ɓato ɓakyele ɓoɓe, Nkolo kaɓakuɓolele lokukyi.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Emba yamba ekyela ɓoɓe nza, ɓokomiphɛ ikyela ɓolaa?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Kasi ɓoonyɔkɔmi phɔ ya ɓosembo, oli ɓato ɓa nkyisa. Saila iekyele ɓɛ, samba na mitungyisa.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Kasi ambya mandondo ma ɓɛ̀ɛ oka Klisto, oɓokye ali Nkolo. Ombe na miɓongya nkɔlɔ isɔ phɔ ya itɔndɔlɔ o ɓoo pha moto munsɔ owa moetuna, iyimola molemo moli onte ya ɓɛ̀ɛ.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Kasi oɓaumole na ɓonyilɛ na ná ɓotosi, oɓe na maumnya malaa o ndondo. Phɔ na ɓo ɓakati ɓɔɔlɛ na nkombo ya ɓɛ, ɓazwe sɔɔ phɔ ya moɓesi ŋwa ɓɛ́ɛ molaa onte ya Klisto.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Phɔ eli ɓolaa oɓokye onyɔkɔmɔ phɔ kokyele ɓolaa, ɓo mɛna eli phowa ya Ŋwaphongo, na oɓokye onyɔkɔmɔ phɔ kokyele ɓoɓe.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Phɔ Klisto yo mampenza anyɔkɔmɔ phɔ ya masumu mbala yɔnɔyɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ, iyo moto molaa phɔ ya ɓato ɓaɓe, phɔ ya oɓokye akyɛ na ɓɛ́ɛ oka Ŋwaphongo. Ɓamoɓoma o nzoto, kasi Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo phakula mobuya na ɓomɔɔ.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Yango mɛna amba na kyɛ teya mikali maakangyema o bɔlɔkɔ,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 oka ɓaalɛkyɛ ianola kalakala, waɓa Ŋwaphongo kataakanga motema, mi nkɔlɔ yaɓaka Nowa kataatonga masuwa, manyɔlɔkɔ nde ndambo ya ɓato, kyelukye iwɔ: Ɓato ŋwambi mabikaka sa waa na maa.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Maa mɛ maɓaka elembo ya ɓatisimo ekyeebikya uŋwaŋwa eye, ɓatisimo eteɓokunyole mbindo ya nzoto, kasi eli imiambya oka Ŋwaphongo na maumunya malaa o ndondo na nzela ya ikundwama sa Yesu Klisto,
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 iyo, owa kyɛndɛ o ikolo, ooli o eɓɔkɔ ya ɓoloo eya Ŋwaphongo, ɓaanzelu, ɓakonzi na siya isɔ ɓamiuya oka yɛɛ.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.