1 Coríntios 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inga sili sɔmi? Nga sili toma? Nga sika wɛnɛ Yesu, Nkolo wa ɓanga? Ɓɛ̀ɛ toli mbuma ya etoma eya kyelela nga Nkolo?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Na ɓo ɓato ɓaayɔkɔ teɓaanole oɓokye nali toma, ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓola oɓokye nali toma. Na ɓomɔ, ɓo obuto ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Nkolo phɛlɛ, oli ɓɛ̀ɛ mampenza elembetele ekyeteya oɓokye nali toma.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Oka ɓato ɓateɓaanole oɓokye nali toma, naɓabuyisa ɓoɓo:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ɓanga tolokokakyi izaa na inywaa phɔ ya etoma ekyekyele ɓanga eye?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ɓanga tolokokakyi ikpa ngɔndɔ mɔnɔmɔ ooli moanosi oɓokye aɓe ŋwasi wa ɓanga ɓo okokyele ɓatoma ɓayɔkɔ, na ɓana nyango na Nkolo, na Petelo?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Na inga na Ɓalanaɓa, tolokokakyi ilɛ ikyela etoma?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Tuluku nza okokyele etoma kambe miphuta yo mampenza? Moto nza owaunva phika mumboto, nokyi aɓe sa zaa ina mbuma wakute yango? Moto nza owaunva ɔkɔlɔ manyama, nokyi aɓe sa nywaa maɔku ma manyama mamana?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ɓɛ̀ɛ sabuya oɓokye nawɔ ɓaɓona phɔ eli maphɔɔ maakyele ɓanga ɓato. Na moɓeko ŋwa Mose mokule wɔ nde ɓomɔ mɛ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Na ɓomɔ, ɓakoma o moɓeko mɛ ɓoɓo: «Sa kanga munɔkɔ ŋwa ngɔmbɛ ɓo kyeekyelele etoma ya itɔkɔlɔ ble». Ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye Ŋwaphongo awɔkɔ ɓaɓona nde phɔ ya mangɔmbɛ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ŋwaphongo awɔkɔ ɓaɓona nde phɔ ya ɓanga oɓokye aloteya ɓoɓo: Ɓaakyele etoma ya Nkolo ɓasengyesi izwa iphuti oka ɓato ɓaakyelele ɓɛ. Moto okoɓale inzabi, na moto okonɔkɔ maanza, ɓakyele etoma na maumunya oɓokye moto na moto amozwa mbano ya etoma yɛ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ɓanga tophika mumboto ŋwa Ɓolɔɓɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo kophikye ɓɛ́ɛ manza. Teli ɓoɓe oɓokye toongye, eɓe ntoma, eɓe bitobu oka ɓɛ̀ɛ.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ɓo ɓaayɔkɔ ɓazwe mbolo oka ɓɛ̀ɛ, ekokyi oɓokye ɓanga toizwe ileka ɓɛ́ɛ ɓaɓana. Ka ɓanga toloikaka zinga ikyela maphɔɔ mamana. Toititala oɓokye nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ lango saɔtɔ Simo Elaa ya Klisto.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ɓo koeɓe na ɓolaa oɓokye ɓaakyele etoma o Tempelo ɓazwe ntoma ya ɓɛ́ɛ nde wamɔ wawana. Na ɓaamba mambeka oka Ŋwaphongo, ɓazwe na ɓɛ́ɛ ntoma nde o mambeka maamba ɓɛ́ɛ mamana.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nde ɓomɔ mɛ, Nkolo aambya ndingyisa oɓokye ɓato ɓaanole Simo Elaa, ɓasungye na ɓɛ́ɛ ɓato ɓaaimole Simo mɛ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ka siika eonga nɔnɔ ekpele; ɓo nakomi maphɔɔ mamana, teli oɓokye uŋwaŋwa eye namotata onga. Na ɓomɔ, namozinga oɓokye nawe na nzala, na oɓokye ɓambɔlɔlɔ lowɔ la kaa looli na nga lolo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Sili na lowɔ la imikumisa oɓokye naimole Simo Elaa; eli etoma eya mpɛ Nkolo oɓokye naekyele. Ɓo siimosi Simo Elaa, eli ngɔngɔ ya nga!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ɓo eɓakyi oɓokye naɔlɔkɔ etoma eye nga mampenza, nde naziyakyi oɓokye nazwe iphuti. Ka oli yango nde etoma eya mpɛ Nkolo oɓokye naekyele; yango mɛna namiphɛ oɓokye etoma mɛ eunve na ɓolaa.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ka iphuti sa nga embi ɓa iye? Eɓakyi oɓokye nazwe ɓaphalanga phɔ nali moimosi wa Simo Elaa. Sikyi kyela ɓomɔ; iphuti sa nga, eli nkyisa, iili na nga, phɔ ya imola Simo Elaa pha, sa zwa nɔnɔ ekpele oka moto.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nali sɔmi; sili moombo ŋwa moto. Kasi namiphɛ ndokolo moombo ŋwa ɓato ɓasɔ, oɓokye nazwe ɓato ɓaikye phɔ ya Klisto.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ɓo nali onte ya Ɓayuda, naamibuya ndokolo Moyuda oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Na ɓo nga mampenza sikumole miɓeko ma Mose, ɓo nali onte ya ɓaamikumole, naamibuya ndokolo ɓɛ, oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nde ɓomɔ mɛ, ɓo nali onte ya ɓato ɓaateɓaeɓe miɓeko ma Mose, naamibuya ndokolo ɓɛ, oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Mɛna telukye iwɔ oɓokye sikumole miɓeko ma Ŋwaphongo; phɔ inga nali o se ya miɓeko ma Klisto.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ɓo nali onte ya ɓaali na ianola sikuwe, naamibuya na nga ndokolo moto wa ianola sikuwe oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Nakyele ɓaɓona oka ɓato ɓasɔ oɓokye na manzela masɔ, nabikya nɔnɔ ɓayɔkɔ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nakyele maphɔɔ masɔ maamana phɔ ya Simo Elaa oɓokye nazwe iyalo silaa oka Ŋwaphongo.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓolaa oɓokye ɓo ɓato ɓamekane ikyilingana, ɓakyilingane ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ka kyezwe mbano nde moto mɔnɔmɔ. Na ɓomɔ, ɓɛ̀ɛ, kyilingana na ɓolaa oɓokye ozwe mbano.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ɓato ɓasɔ ɓaamiphɛ o iyekola ikyilingana, ɓamikyisa na maphɔɔ maikye. Ɓakyele ɓaɓona oɓokye ɓazwe ekpele eyamoɓa sa kɔkɔ; ka ɓanga tokyele ɓaɓona oɓokye tozwe ekpele eyamokɔkɔ ɓoɓɛlɛ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yango mɛna, ɓo nakyilingane, miyo ma nga masɔ maɓe nde o ekpele ekyeɓengye nga; nali ndokolo moto okoŋwane eɓasi, inkutu sa nga tesikokyi ikaa i mbale.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nawɛninyaa nzoto ya nga mpasi, naiɓanza na ɓolaa oɓokye Ŋwaphongo yo sa ndɛ; ona nga okokyɛ miteya ɓaayɔkɔ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.