1 Coríntios 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inga sili sɔmi? Nga sili toma? Nga sika wɛnɛ Yesu, Nkolo wa ɓanga? Ɓɛ̀ɛ toli mbuma ya etoma eya kyelela nga Nkolo?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Na ɓo ɓato ɓaayɔkɔ teɓaanole oɓokye nali toma, ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓola oɓokye nali toma. Na ɓomɔ, ɓo obuto ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Nkolo phɛlɛ, oli ɓɛ̀ɛ mampenza elembetele ekyeteya oɓokye nali toma.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Oka ɓato ɓateɓaanole oɓokye nali toma, naɓabuyisa ɓoɓo:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Ɓanga tolokokakyi izaa na inywaa phɔ ya etoma ekyekyele ɓanga eye?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ɓanga tolokokakyi ikpa ngɔndɔ mɔnɔmɔ ooli moanosi oɓokye aɓe ŋwasi wa ɓanga ɓo okokyele ɓatoma ɓayɔkɔ, na ɓana nyango na Nkolo, na Petelo?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Na inga na Ɓalanaɓa, tolokokakyi ilɛ ikyela etoma?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Tuluku nza okokyele etoma kambe miphuta yo mampenza? Moto nza owaunva phika mumboto, nokyi aɓe sa zaa ina mbuma wakute yango? Moto nza owaunva ɔkɔlɔ manyama, nokyi aɓe sa nywaa maɔku ma manyama mamana?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ɓɛ̀ɛ sabuya oɓokye nawɔ ɓaɓona phɔ eli maphɔɔ maakyele ɓanga ɓato. Na moɓeko ŋwa Mose mokule wɔ nde ɓomɔ mɛ.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Na ɓomɔ, ɓakoma o moɓeko mɛ ɓoɓo: «Sa kanga munɔkɔ ŋwa ngɔmbɛ ɓo kyeekyelele etoma ya itɔkɔlɔ ble». Ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye Ŋwaphongo awɔkɔ ɓaɓona nde phɔ ya mangɔmbɛ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Ŋwaphongo awɔkɔ ɓaɓona nde phɔ ya ɓanga oɓokye aloteya ɓoɓo: Ɓaakyele etoma ya Nkolo ɓasengyesi izwa iphuti oka ɓato ɓaakyelele ɓɛ. Moto okoɓale inzabi, na moto okonɔkɔ maanza, ɓakyele etoma na maumunya oɓokye moto na moto amozwa mbano ya etoma yɛ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ɓanga tophika mumboto ŋwa Ɓolɔɓɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo kophikye ɓɛ́ɛ manza. Teli ɓoɓe oɓokye toongye, eɓe ntoma, eɓe bitobu oka ɓɛ̀ɛ.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ɓo ɓaayɔkɔ ɓazwe mbolo oka ɓɛ̀ɛ, ekokyi oɓokye ɓanga toizwe ileka ɓɛ́ɛ ɓaɓana. Ka ɓanga toloikaka zinga ikyela maphɔɔ mamana. Toititala oɓokye nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ lango saɔtɔ Simo Elaa ya Klisto.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ɓo koeɓe na ɓolaa oɓokye ɓaakyele etoma o Tempelo ɓazwe ntoma ya ɓɛ́ɛ nde wamɔ wawana. Na ɓaamba mambeka oka Ŋwaphongo, ɓazwe na ɓɛ́ɛ ntoma nde o mambeka maamba ɓɛ́ɛ mamana.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Nde ɓomɔ mɛ, Nkolo aambya ndingyisa oɓokye ɓato ɓaanole Simo Elaa, ɓasungye na ɓɛ́ɛ ɓato ɓaaimole Simo mɛ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ka siika eonga nɔnɔ ekpele; ɓo nakomi maphɔɔ mamana, teli oɓokye uŋwaŋwa eye namotata onga. Na ɓomɔ, namozinga oɓokye nawe na nzala, na oɓokye ɓambɔlɔlɔ lowɔ la kaa looli na nga lolo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Sili na lowɔ la imikumisa oɓokye naimole Simo Elaa; eli etoma eya mpɛ Nkolo oɓokye naekyele. Ɓo siimosi Simo Elaa, eli ngɔngɔ ya nga!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ɓo eɓakyi oɓokye naɔlɔkɔ etoma eye nga mampenza, nde naziyakyi oɓokye nazwe iphuti. Ka oli yango nde etoma eya mpɛ Nkolo oɓokye naekyele; yango mɛna namiphɛ oɓokye etoma mɛ eunve na ɓolaa.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ka iphuti sa nga embi ɓa iye? Eɓakyi oɓokye nazwe ɓaphalanga phɔ nali moimosi wa Simo Elaa. Sikyi kyela ɓomɔ; iphuti sa nga, eli nkyisa, iili na nga, phɔ ya imola Simo Elaa pha, sa zwa nɔnɔ ekpele oka moto.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nali sɔmi; sili moombo ŋwa moto. Kasi namiphɛ ndokolo moombo ŋwa ɓato ɓasɔ, oɓokye nazwe ɓato ɓaikye phɔ ya Klisto.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ɓo nali onte ya Ɓayuda, naamibuya ndokolo Moyuda oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Na ɓo nga mampenza sikumole miɓeko ma Mose, ɓo nali onte ya ɓaamikumole, naamibuya ndokolo ɓɛ, oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nde ɓomɔ mɛ, ɓo nali onte ya ɓato ɓaateɓaeɓe miɓeko ma Mose, naamibuya ndokolo ɓɛ, oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Mɛna telukye iwɔ oɓokye sikumole miɓeko ma Ŋwaphongo; phɔ inga nali o se ya miɓeko ma Klisto.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ɓo nali onte ya ɓaali na ianola sikuwe, naamibuya na nga ndokolo moto wa ianola sikuwe oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Nakyele ɓaɓona oka ɓato ɓasɔ oɓokye na manzela masɔ, nabikya nɔnɔ ɓayɔkɔ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Nakyele maphɔɔ masɔ maamana phɔ ya Simo Elaa oɓokye nazwe iyalo silaa oka Ŋwaphongo.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓolaa oɓokye ɓo ɓato ɓamekane ikyilingana, ɓakyilingane ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ka kyezwe mbano nde moto mɔnɔmɔ. Na ɓomɔ, ɓɛ̀ɛ, kyilingana na ɓolaa oɓokye ozwe mbano.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ɓato ɓasɔ ɓaamiphɛ o iyekola ikyilingana, ɓamikyisa na maphɔɔ maikye. Ɓakyele ɓaɓona oɓokye ɓazwe ekpele eyamoɓa sa kɔkɔ; ka ɓanga tokyele ɓaɓona oɓokye tozwe ekpele eyamokɔkɔ ɓoɓɛlɛ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Yango mɛna, ɓo nakyilingane, miyo ma nga masɔ maɓe nde o ekpele ekyeɓengye nga; nali ndokolo moto okoŋwane eɓasi, inkutu sa nga tesikokyi ikaa i mbale.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nawɛninyaa nzoto ya nga mpasi, naiɓanza na ɓolaa oɓokye Ŋwaphongo yo sa ndɛ; ona nga okokyɛ miteya ɓaayɔkɔ.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.