1 Coríntios 9

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inga sili sɔmi? Nga sili toma? Nga sika wɛnɛ Yesu, Nkolo wa ɓanga? Ɓɛ̀ɛ toli mbuma ya etoma eya kyelela nga Nkolo?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Na ɓo ɓato ɓaayɔkɔ teɓaanole oɓokye nali toma, ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓola oɓokye nali toma. Na ɓomɔ, ɓo obuto ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Nkolo phɛlɛ, oli ɓɛ̀ɛ mampenza elembetele ekyeteya oɓokye nali toma.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Oka ɓato ɓateɓaanole oɓokye nali toma, naɓabuyisa ɓoɓo:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ɓanga tolokokakyi izaa na inywaa phɔ ya etoma ekyekyele ɓanga eye?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ɓanga tolokokakyi ikpa ngɔndɔ mɔnɔmɔ ooli moanosi oɓokye aɓe ŋwasi wa ɓanga ɓo okokyele ɓatoma ɓayɔkɔ, na ɓana nyango na Nkolo, na Petelo?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Na inga na Ɓalanaɓa, tolokokakyi ilɛ ikyela etoma?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Tuluku nza okokyele etoma kambe miphuta yo mampenza? Moto nza owaunva phika mumboto, nokyi aɓe sa zaa ina mbuma wakute yango? Moto nza owaunva ɔkɔlɔ manyama, nokyi aɓe sa nywaa maɔku ma manyama mamana?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ɓɛ̀ɛ sabuya oɓokye nawɔ ɓaɓona phɔ eli maphɔɔ maakyele ɓanga ɓato. Na moɓeko ŋwa Mose mokule wɔ nde ɓomɔ mɛ.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Na ɓomɔ, ɓakoma o moɓeko mɛ ɓoɓo: «Sa kanga munɔkɔ ŋwa ngɔmbɛ ɓo kyeekyelele etoma ya itɔkɔlɔ ble». Ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye Ŋwaphongo awɔkɔ ɓaɓona nde phɔ ya mangɔmbɛ?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ŋwaphongo awɔkɔ ɓaɓona nde phɔ ya ɓanga oɓokye aloteya ɓoɓo: Ɓaakyele etoma ya Nkolo ɓasengyesi izwa iphuti oka ɓato ɓaakyelele ɓɛ. Moto okoɓale inzabi, na moto okonɔkɔ maanza, ɓakyele etoma na maumunya oɓokye moto na moto amozwa mbano ya etoma yɛ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ɓanga tophika mumboto ŋwa Ɓolɔɓɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo kophikye ɓɛ́ɛ manza. Teli ɓoɓe oɓokye toongye, eɓe ntoma, eɓe bitobu oka ɓɛ̀ɛ.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ɓo ɓaayɔkɔ ɓazwe mbolo oka ɓɛ̀ɛ, ekokyi oɓokye ɓanga toizwe ileka ɓɛ́ɛ ɓaɓana. Ka ɓanga toloikaka zinga ikyela maphɔɔ mamana. Toititala oɓokye nɔnɔ lowɔ lɔnɔlɔ lango saɔtɔ Simo Elaa ya Klisto.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ɓo koeɓe na ɓolaa oɓokye ɓaakyele etoma o Tempelo ɓazwe ntoma ya ɓɛ́ɛ nde wamɔ wawana. Na ɓaamba mambeka oka Ŋwaphongo, ɓazwe na ɓɛ́ɛ ntoma nde o mambeka maamba ɓɛ́ɛ mamana.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nde ɓomɔ mɛ, Nkolo aambya ndingyisa oɓokye ɓato ɓaanole Simo Elaa, ɓasungye na ɓɛ́ɛ ɓato ɓaaimole Simo mɛ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ka siika eonga nɔnɔ ekpele; ɓo nakomi maphɔɔ mamana, teli oɓokye uŋwaŋwa eye namotata onga. Na ɓomɔ, namozinga oɓokye nawe na nzala, na oɓokye ɓambɔlɔlɔ lowɔ la kaa looli na nga lolo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Sili na lowɔ la imikumisa oɓokye naimole Simo Elaa; eli etoma eya mpɛ Nkolo oɓokye naekyele. Ɓo siimosi Simo Elaa, eli ngɔngɔ ya nga!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɓo eɓakyi oɓokye naɔlɔkɔ etoma eye nga mampenza, nde naziyakyi oɓokye nazwe iphuti. Ka oli yango nde etoma eya mpɛ Nkolo oɓokye naekyele; yango mɛna namiphɛ oɓokye etoma mɛ eunve na ɓolaa.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ka iphuti sa nga embi ɓa iye? Eɓakyi oɓokye nazwe ɓaphalanga phɔ nali moimosi wa Simo Elaa. Sikyi kyela ɓomɔ; iphuti sa nga, eli nkyisa, iili na nga, phɔ ya imola Simo Elaa pha, sa zwa nɔnɔ ekpele oka moto.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nali sɔmi; sili moombo ŋwa moto. Kasi namiphɛ ndokolo moombo ŋwa ɓato ɓasɔ, oɓokye nazwe ɓato ɓaikye phɔ ya Klisto.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ɓo nali onte ya Ɓayuda, naamibuya ndokolo Moyuda oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Na ɓo nga mampenza sikumole miɓeko ma Mose, ɓo nali onte ya ɓaamikumole, naamibuya ndokolo ɓɛ, oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nde ɓomɔ mɛ, ɓo nali onte ya ɓato ɓaateɓaeɓe miɓeko ma Mose, naamibuya ndokolo ɓɛ, oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Mɛna telukye iwɔ oɓokye sikumole miɓeko ma Ŋwaphongo; phɔ inga nali o se ya miɓeko ma Klisto.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ɓo nali onte ya ɓaali na ianola sikuwe, naamibuya na nga ndokolo moto wa ianola sikuwe oɓokye naɓazwe phɔ ya Klisto. Nakyele ɓaɓona oka ɓato ɓasɔ oɓokye na manzela masɔ, nabikya nɔnɔ ɓayɔkɔ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Nakyele maphɔɔ masɔ maamana phɔ ya Simo Elaa oɓokye nazwe iyalo silaa oka Ŋwaphongo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓolaa oɓokye ɓo ɓato ɓamekane ikyilingana, ɓakyilingane ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ka kyezwe mbano nde moto mɔnɔmɔ. Na ɓomɔ, ɓɛ̀ɛ, kyilingana na ɓolaa oɓokye ozwe mbano.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ɓato ɓasɔ ɓaamiphɛ o iyekola ikyilingana, ɓamikyisa na maphɔɔ maikye. Ɓakyele ɓaɓona oɓokye ɓazwe ekpele eyamoɓa sa kɔkɔ; ka ɓanga tokyele ɓaɓona oɓokye tozwe ekpele eyamokɔkɔ ɓoɓɛlɛ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Yango mɛna, ɓo nakyilingane, miyo ma nga masɔ maɓe nde o ekpele ekyeɓengye nga; nali ndokolo moto okoŋwane eɓasi, inkutu sa nga tesikokyi ikaa i mbale.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nawɛninyaa nzoto ya nga mpasi, naiɓanza na ɓolaa oɓokye Ŋwaphongo yo sa ndɛ; ona nga okokyɛ miteya ɓaayɔkɔ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.