1 Coríntios 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phɔ ya maphɔɔ mankomelaka ɓɛ̀ɛ o mokanda, na wɔ ɓoɓo: Eli ɓolaa oɓokye lele yo salonga.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kasi ombi ɓa maphɔɔ ma sɔɔ maikye onte ya ɓɛ̀ɛ, esengyesi oɓokye lele munsɔ aɓee na ŋwaŋwasi wɛ, na ŋwaŋwasi musɔ aɓee na lele wɛ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Lele asengyesi ikokya phowa ya ŋwaŋwasi wɛ, na ŋwaŋwasi aengyesi ikokya phowa ya lele wɛ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ŋwaŋwasi tali na ɓokonzi mi nzoto yɛ, kasi nde lele wɛ. Nde ɓomɔ phɔ ya lele, lele tali na ɓokonzi mi nzoto yɛ, kasi nde ŋwasi wɛ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ɓɛ̀ɛ sakaɓana matangye, ɓoteeɓe oɓokye ooka ikaɓana matangye ŋwana imbɛlɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Emba sima ombe ya butwa ɓo wamɛle ɓɛ̀ɛ, ɓoteɓe ɓomɔ, otoeɓe imiɓatela, Molemba amoluka malondo oɓokye ɓɛ̀ɛ okaa.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Maphɔɔ maaewɔlɛ nga mama, teli oɓokye naetomisa ikyela ɓomɔ, kasi mɛna naephɛ nde nzela oɓokye, ɓo ɓɛ̀ɛ ozingyi ilonga, teli ɓoɓe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Eli phɛlɛ, nazingye oɓokye moto munsɔ aɓe ndenga ɓoli nga, kasi Ŋwaphongo kaphɛ moto na moto ikaɓo sikokyi nɛ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Phɔ ya mandenga na mazengye, na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye eli ɓola oɓokye oɓe ɓooli nga.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ otokokye ikuya, eli ɓolaa oɓokye olongye na oɓokye owee na phowa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Oka ɓɛ̀ɛ ɓaunva longa, naephɛ motindo moote muute na nga, kasi moute na Nkolo: Ŋwaŋwasi wa ɓolonga takokyi ikaɓana na lele wɛ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kasi ɓo ŋwaŋwasi alɛ lele wɛ, yo sakula zala ɓolonga ɓosuu, naa akule ɓɔngya yo na lele wɛ. Na lele nɛ, takokyi ilɛ ŋwaŋwasi wɛ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Oka ɓato ɓayɔkɔ, nawɔ ɓoɓo (eye kyewɔ nga mampenza, teewɔ Nkolo): Ɓo lele, ooli moklisto, ali na ŋwaŋwasi otoeɓe Ŋwaphongo, ɓo ŋwaŋwasi mɛ ali na phowa ya iikala izala nɛ, lele mɔna takokyi imolɛ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nde ɓomɔ mɛ, ɓo ŋwaŋwasi ooli moklisto ali na lele otoeɓe Ŋwaphongo, ɓo lele mɛ ali na phowa ya iikala izala nɛ, ŋwaŋwasi mɔna takokyi imolɛ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Phɔ lele otoanole Klisto, Ŋwaphongo aunva ŋwanola phɔ aangana na ŋwaŋwasi oli manosi. Nde ɓomɔ na ŋwaŋwasi otoanole Klisto, Ŋwaphongo aunva ŋwanola phɔ aangana na lele oli manosi. Ɓo teɓe ɓaɓona, ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ ɓamoɓa sɔkɔtɔ, nzuka Ŋwaphongo aunva ɓaanola.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kasi ɓo moto otoli moanosi azingyi imana o ɓolonga, amane ndeto. O maphɔɔ mandengye mɛna, moanosi owa lele na owa ŋwaŋwasi tali moombo ŋwa ɓolonga, Ŋwaphongo aeɓangaka phɔ ɓɛ̀ɛ ozale na ɓose.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Phɔ iwɛ ŋwaŋwasi ooli moklisto, wamoeɓa ndengye'ye oɓokye wamobikya lele wa wɛ? Na wɛ lele ooli moklisto, wamoeɓa ndengye'ye oɓokye wamobikya ŋwaŋwasi wa wɛ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Manya nde lowɔ lalona, phɔ ya maphɔɔ maayɔkɔ masɔ, moto na moto aikale ibika nde na iyalo sɛ saamophɛ Nkolo, na ɓo waɓaka yo phanza imbɛlɛ saamoɓangaka Ŋwaphongo. Mɛna eli motindo moophɛ nga o mangomba masɔ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ɓo moto ɓamoɓɛlɛkyɛ o ɓoo pha izwa yo mbela ya Ŋwaphongo, aikale nde ɓomɔ, ɓo moto aɓaka mungbɔtu wazwa yo mbela ya Ŋwaphongo, yo sa miɓɛlɛ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ɓaeɓɛlɛ, ɓaɓe saeɓɛlɛ: Tewali na ntina. Lowɔ la ntina eli nde ikokya maphɔɔ maatome Ŋwaphongo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Esengyesi oɓokye moto na moto aikale ɓo waɓaka yo imbɛlɛ saazwa yo mbela ya Ŋwaphongo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Waɓaka moombo imbɛlɛ saeɓanga Ŋwaphongo, sa mitungyisa na lowɔ mɛ. Ka ɓo ozwe nkɔnzɔ ya ibutwa sɔmi, omibuya sɔmi ɓoɓɛlɛ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Moombo, owaɓanga Nkolo, ali moto oomani o ɓoombo, abuto moto wa Nkolo. Nde ɓomɔ mɛ, sɔmi owaɓanga Klisto, ali moombo nwɛ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ŋwaphongo aeyomba na motiya moikye, ɓɛ̀ɛ sabutwa ɓaombo ɓa ɓato.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ɓande, moto na moto aikale o ɓoo pha Ŋwaphongo nde ɓo waɓaka yo phanza, waamozwa mbela ya Ŋwaphongo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Oka ɓato ɓaali mandenga, sikyi zwa maphɔɔ uta oka Nkolo, oɓokye naewɔlɛ, ka naewɔlɛ maumunya ma nga, moto wa Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ. Okyele mandondo ma ɓɛ̀ɛ imɛɛ, o maanole.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Naumunya oɓokye phɔ ya mpasi eli lɔlɔ eye o mokyisi, eli ɓolaa phɔ ya moto oɓokye aikale nde ɓoli iyo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ooli na ŋwaŋwasi, sa luka imolɛ, ooli ndenga, yo sa longa ŋwaŋwasi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ka ɓo olongyi, toikyi kyela ɓoɓe, na ɓo ngɔndɔ azasi ɓolonga, taikyi kyela ɓoɓe. Kasi ɓaalongyi ɓaɓana: Ɓamoɓa na minyɔkɔ o malonga ma ɓɛ́ɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ, yango mɛna, nazingyi oɓokye naebikya iminyɔkɔ mamina.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ɓande, nalukye ewɔlɛ ɓoɓo: Tewakuli ikala itakye, tata uŋwaŋwa eye esengyesi oɓokye ɓampele ɓaalonga ɓaɓe ndokolo teɓaika longa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ɓaalele, ɓaɓe ndokolo teɓaalele. Ɓaali na nkyisa, ɓaɓe ndokolo teɓali na nkyisa. Ɓaaombe mbolo, ɓaɓe ndokolo teɓali na mbolo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɓaakyelele mbolo ya mokyisi mumu, ɓaɓe ndokolo teɓaikyelele, phɔ maphɔɔ ma mokyisi mumu mamolekana.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ saɓa na nkaa. Moto ooli salonga, amiphɛkyɛ o maphɔɔ ma Nkolo, akyelakye oɓokye asepelisa Nkolo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ka moto owalonga, kamiphɛ o maphɔɔ ma mokyisi mumu, kakyele oɓokye asepelisa ŋwaŋwasi wɛ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kaumunya maphɔɔ maɓale. Nde ɓomɔ mɛ, ŋwaŋwasi ooli sazala ɓolonga, naa ngɔndɔ, kamiphɛ o maphɔɔ ma Nkolo, phɔ ali na phowa ya imiphɛ oka Nkolo, o maphɔɔ maakyele yo na o maphɔɔ maaumunya yo. Kasi ŋwaŋwasi owa zala ɓolonga, kamiphɛ o maphɔɔ ma mokyisi mumu, kakyele oɓokye asepelisa lele wɛ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nawɔ ɓaɓona phɔ ya ɓolaa pha ɓɛ̀ɛ, teli phɔ ya iyebekyisa izɛngyɛ, nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe ndengye ekokyi, omiphɛ muuwosi o etoma ya Nkolo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ɓo munzenga azimgyi ngɔndɔ mɔnɔmɔ oɓokye kamolongye, sima ɓaoka, ɓɛ̀ɛkye: Teɓakule longana, ɓo phowa ya ilonga eyelesi munzenga mɔna, awɛni oɓokye ɓo alɛ ngɔndɔ mɛ, etewaɓɔngɔ, akokyi imolonga ɓozingyi yo, mɛna takyele isumu.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ka ɓo munzenga mɔna akani phɛlɛ o ndondo yɛ oɓokye yo salonga, ɓo akokyi ititala oɓokye eɓe nde ɓomɔ ɓokani yo, akyesi ɓolaa oɓokye yo salonga ngɔndɔ mɔna.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Na ɓomɔ, ɓo munzenga azingyi ilonga ngɔndɔ ozingyi yo, akyesi ɓolaa. Ka yo okolɛ ilonga akuli kyela ɓolaa ɓolekyi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ŋwaŋwasi ozasi ɓolonga aɓe nde na lele wɛ imbɛlɛ sisɔ sili ɓɛ́ɛ na ɓomɔɔ, ka ɓo lele wɛ awee, akokyi izala ɓolonga na lele ozingyi yo, elaa aɓe moklisto.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nzuka inga naumunya ɓoɓo: Ŋwaŋwasi amoɓa na nkyisa koleka, ɓo tazasi ɓolonga. Naanole oɓokye, na nga, nali na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.