1 Coríntios 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Phɔ ya maphɔɔ mankomelaka ɓɛ̀ɛ o mokanda, na wɔ ɓoɓo: Eli ɓolaa oɓokye lele yo salonga.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kasi ombi ɓa maphɔɔ ma sɔɔ maikye onte ya ɓɛ̀ɛ, esengyesi oɓokye lele munsɔ aɓee na ŋwaŋwasi wɛ, na ŋwaŋwasi musɔ aɓee na lele wɛ.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Lele asengyesi ikokya phowa ya ŋwaŋwasi wɛ, na ŋwaŋwasi aengyesi ikokya phowa ya lele wɛ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ŋwaŋwasi tali na ɓokonzi mi nzoto yɛ, kasi nde lele wɛ. Nde ɓomɔ phɔ ya lele, lele tali na ɓokonzi mi nzoto yɛ, kasi nde ŋwasi wɛ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ɓɛ̀ɛ sakaɓana matangye, ɓoteeɓe oɓokye ooka ikaɓana matangye ŋwana imbɛlɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Emba sima ombe ya butwa ɓo wamɛle ɓɛ̀ɛ, ɓoteɓe ɓomɔ, otoeɓe imiɓatela, Molemba amoluka malondo oɓokye ɓɛ̀ɛ okaa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Maphɔɔ maaewɔlɛ nga mama, teli oɓokye naetomisa ikyela ɓomɔ, kasi mɛna naephɛ nde nzela oɓokye, ɓo ɓɛ̀ɛ ozingyi ilonga, teli ɓoɓe.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Eli phɛlɛ, nazingye oɓokye moto munsɔ aɓe ndenga ɓoli nga, kasi Ŋwaphongo kaphɛ moto na moto ikaɓo sikokyi nɛ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Phɔ ya mandenga na mazengye, na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye eli ɓola oɓokye oɓe ɓooli nga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ otokokye ikuya, eli ɓolaa oɓokye olongye na oɓokye owee na phowa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Oka ɓɛ̀ɛ ɓaunva longa, naephɛ motindo moote muute na nga, kasi moute na Nkolo: Ŋwaŋwasi wa ɓolonga takokyi ikaɓana na lele wɛ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Kasi ɓo ŋwaŋwasi alɛ lele wɛ, yo sakula zala ɓolonga ɓosuu, naa akule ɓɔngya yo na lele wɛ. Na lele nɛ, takokyi ilɛ ŋwaŋwasi wɛ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Oka ɓato ɓayɔkɔ, nawɔ ɓoɓo (eye kyewɔ nga mampenza, teewɔ Nkolo): Ɓo lele, ooli moklisto, ali na ŋwaŋwasi otoeɓe Ŋwaphongo, ɓo ŋwaŋwasi mɛ ali na phowa ya iikala izala nɛ, lele mɔna takokyi imolɛ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Nde ɓomɔ mɛ, ɓo ŋwaŋwasi ooli moklisto ali na lele otoeɓe Ŋwaphongo, ɓo lele mɛ ali na phowa ya iikala izala nɛ, ŋwaŋwasi mɔna takokyi imolɛ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Phɔ lele otoanole Klisto, Ŋwaphongo aunva ŋwanola phɔ aangana na ŋwaŋwasi oli manosi. Nde ɓomɔ na ŋwaŋwasi otoanole Klisto, Ŋwaphongo aunva ŋwanola phɔ aangana na lele oli manosi. Ɓo teɓe ɓaɓona, ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ ɓamoɓa sɔkɔtɔ, nzuka Ŋwaphongo aunva ɓaanola.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Kasi ɓo moto otoli moanosi azingyi imana o ɓolonga, amane ndeto. O maphɔɔ mandengye mɛna, moanosi owa lele na owa ŋwaŋwasi tali moombo ŋwa ɓolonga, Ŋwaphongo aeɓangaka phɔ ɓɛ̀ɛ ozale na ɓose.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Phɔ iwɛ ŋwaŋwasi ooli moklisto, wamoeɓa ndengye'ye oɓokye wamobikya lele wa wɛ? Na wɛ lele ooli moklisto, wamoeɓa ndengye'ye oɓokye wamobikya ŋwaŋwasi wa wɛ?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Manya nde lowɔ lalona, phɔ ya maphɔɔ maayɔkɔ masɔ, moto na moto aikale ibika nde na iyalo sɛ saamophɛ Nkolo, na ɓo waɓaka yo phanza imbɛlɛ saamoɓangaka Ŋwaphongo. Mɛna eli motindo moophɛ nga o mangomba masɔ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɓo moto ɓamoɓɛlɛkyɛ o ɓoo pha izwa yo mbela ya Ŋwaphongo, aikale nde ɓomɔ, ɓo moto aɓaka mungbɔtu wazwa yo mbela ya Ŋwaphongo, yo sa miɓɛlɛ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ɓaeɓɛlɛ, ɓaɓe saeɓɛlɛ: Tewali na ntina. Lowɔ la ntina eli nde ikokya maphɔɔ maatome Ŋwaphongo.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Esengyesi oɓokye moto na moto aikale ɓo waɓaka yo imbɛlɛ saazwa yo mbela ya Ŋwaphongo.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Waɓaka moombo imbɛlɛ saeɓanga Ŋwaphongo, sa mitungyisa na lowɔ mɛ. Ka ɓo ozwe nkɔnzɔ ya ibutwa sɔmi, omibuya sɔmi ɓoɓɛlɛ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Moombo, owaɓanga Nkolo, ali moto oomani o ɓoombo, abuto moto wa Nkolo. Nde ɓomɔ mɛ, sɔmi owaɓanga Klisto, ali moombo nwɛ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ŋwaphongo aeyomba na motiya moikye, ɓɛ̀ɛ sabutwa ɓaombo ɓa ɓato.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ɓande, moto na moto aikale o ɓoo pha Ŋwaphongo nde ɓo waɓaka yo phanza, waamozwa mbela ya Ŋwaphongo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Oka ɓato ɓaali mandenga, sikyi zwa maphɔɔ uta oka Nkolo, oɓokye naewɔlɛ, ka naewɔlɛ maumunya ma nga, moto wa Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ. Okyele mandondo ma ɓɛ̀ɛ imɛɛ, o maanole.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Naumunya oɓokye phɔ ya mpasi eli lɔlɔ eye o mokyisi, eli ɓolaa phɔ ya moto oɓokye aikale nde ɓoli iyo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ooli na ŋwaŋwasi, sa luka imolɛ, ooli ndenga, yo sa longa ŋwaŋwasi.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ka ɓo olongyi, toikyi kyela ɓoɓe, na ɓo ngɔndɔ azasi ɓolonga, taikyi kyela ɓoɓe. Kasi ɓaalongyi ɓaɓana: Ɓamoɓa na minyɔkɔ o malonga ma ɓɛ́ɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ, yango mɛna, nazingyi oɓokye naebikya iminyɔkɔ mamina.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ɓande, nalukye ewɔlɛ ɓoɓo: Tewakuli ikala itakye, tata uŋwaŋwa eye esengyesi oɓokye ɓampele ɓaalonga ɓaɓe ndokolo teɓaika longa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ɓaalele, ɓaɓe ndokolo teɓaalele. Ɓaali na nkyisa, ɓaɓe ndokolo teɓali na nkyisa. Ɓaaombe mbolo, ɓaɓe ndokolo teɓali na mbolo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɓaakyelele mbolo ya mokyisi mumu, ɓaɓe ndokolo teɓaikyelele, phɔ maphɔɔ ma mokyisi mumu mamolekana.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ saɓa na nkaa. Moto ooli salonga, amiphɛkyɛ o maphɔɔ ma Nkolo, akyelakye oɓokye asepelisa Nkolo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ka moto owalonga, kamiphɛ o maphɔɔ ma mokyisi mumu, kakyele oɓokye asepelisa ŋwaŋwasi wɛ.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kaumunya maphɔɔ maɓale. Nde ɓomɔ mɛ, ŋwaŋwasi ooli sazala ɓolonga, naa ngɔndɔ, kamiphɛ o maphɔɔ ma Nkolo, phɔ ali na phowa ya imiphɛ oka Nkolo, o maphɔɔ maakyele yo na o maphɔɔ maaumunya yo. Kasi ŋwaŋwasi owa zala ɓolonga, kamiphɛ o maphɔɔ ma mokyisi mumu, kakyele oɓokye asepelisa lele wɛ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nawɔ ɓaɓona phɔ ya ɓolaa pha ɓɛ̀ɛ, teli phɔ ya iyebekyisa izɛngyɛ, nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe ndengye ekokyi, omiphɛ muuwosi o etoma ya Nkolo.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ɓo munzenga azimgyi ngɔndɔ mɔnɔmɔ oɓokye kamolongye, sima ɓaoka, ɓɛ̀ɛkye: Teɓakule longana, ɓo phowa ya ilonga eyelesi munzenga mɔna, awɛni oɓokye ɓo alɛ ngɔndɔ mɛ, etewaɓɔngɔ, akokyi imolonga ɓozingyi yo, mɛna takyele isumu.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ka ɓo munzenga mɔna akani phɛlɛ o ndondo yɛ oɓokye yo salonga, ɓo akokyi ititala oɓokye eɓe nde ɓomɔ ɓokani yo, akyesi ɓolaa oɓokye yo salonga ngɔndɔ mɔna.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Na ɓomɔ, ɓo munzenga azingyi ilonga ngɔndɔ ozingyi yo, akyesi ɓolaa. Ka yo okolɛ ilonga akuli kyela ɓolaa ɓolekyi.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ŋwaŋwasi ozasi ɓolonga aɓe nde na lele wɛ imbɛlɛ sisɔ sili ɓɛ́ɛ na ɓomɔɔ, ka ɓo lele wɛ awee, akokyi izala ɓolonga na lele ozingyi yo, elaa aɓe moklisto.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nzuka inga naumunya ɓoɓo: Ŋwaŋwasi amoɓa na nkyisa koleka, ɓo tazasi ɓolonga. Naanole oɓokye, na nga, nali na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.