1 Coríntios 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Phɔ ya maphɔɔ mankomelaka ɓɛ̀ɛ o mokanda, na wɔ ɓoɓo: Eli ɓolaa oɓokye lele yo salonga.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kasi ombi ɓa maphɔɔ ma sɔɔ maikye onte ya ɓɛ̀ɛ, esengyesi oɓokye lele munsɔ aɓee na ŋwaŋwasi wɛ, na ŋwaŋwasi musɔ aɓee na lele wɛ.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Lele asengyesi ikokya phowa ya ŋwaŋwasi wɛ, na ŋwaŋwasi aengyesi ikokya phowa ya lele wɛ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ŋwaŋwasi tali na ɓokonzi mi nzoto yɛ, kasi nde lele wɛ. Nde ɓomɔ phɔ ya lele, lele tali na ɓokonzi mi nzoto yɛ, kasi nde ŋwasi wɛ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ɓɛ̀ɛ sakaɓana matangye, ɓoteeɓe oɓokye ooka ikaɓana matangye ŋwana imbɛlɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Emba sima ombe ya butwa ɓo wamɛle ɓɛ̀ɛ, ɓoteɓe ɓomɔ, otoeɓe imiɓatela, Molemba amoluka malondo oɓokye ɓɛ̀ɛ okaa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Maphɔɔ maaewɔlɛ nga mama, teli oɓokye naetomisa ikyela ɓomɔ, kasi mɛna naephɛ nde nzela oɓokye, ɓo ɓɛ̀ɛ ozingyi ilonga, teli ɓoɓe.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Eli phɛlɛ, nazingye oɓokye moto munsɔ aɓe ndenga ɓoli nga, kasi Ŋwaphongo kaphɛ moto na moto ikaɓo sikokyi nɛ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Phɔ ya mandenga na mazengye, na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye eli ɓola oɓokye oɓe ɓooli nga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ otokokye ikuya, eli ɓolaa oɓokye olongye na oɓokye owee na phowa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Oka ɓɛ̀ɛ ɓaunva longa, naephɛ motindo moote muute na nga, kasi moute na Nkolo: Ŋwaŋwasi wa ɓolonga takokyi ikaɓana na lele wɛ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kasi ɓo ŋwaŋwasi alɛ lele wɛ, yo sakula zala ɓolonga ɓosuu, naa akule ɓɔngya yo na lele wɛ. Na lele nɛ, takokyi ilɛ ŋwaŋwasi wɛ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Oka ɓato ɓayɔkɔ, nawɔ ɓoɓo (eye kyewɔ nga mampenza, teewɔ Nkolo): Ɓo lele, ooli moklisto, ali na ŋwaŋwasi otoeɓe Ŋwaphongo, ɓo ŋwaŋwasi mɛ ali na phowa ya iikala izala nɛ, lele mɔna takokyi imolɛ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nde ɓomɔ mɛ, ɓo ŋwaŋwasi ooli moklisto ali na lele otoeɓe Ŋwaphongo, ɓo lele mɛ ali na phowa ya iikala izala nɛ, ŋwaŋwasi mɔna takokyi imolɛ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Phɔ lele otoanole Klisto, Ŋwaphongo aunva ŋwanola phɔ aangana na ŋwaŋwasi oli manosi. Nde ɓomɔ na ŋwaŋwasi otoanole Klisto, Ŋwaphongo aunva ŋwanola phɔ aangana na lele oli manosi. Ɓo teɓe ɓaɓona, ɓana ɓa ɓɛ̀ɛ ɓamoɓa sɔkɔtɔ, nzuka Ŋwaphongo aunva ɓaanola.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kasi ɓo moto otoli moanosi azingyi imana o ɓolonga, amane ndeto. O maphɔɔ mandengye mɛna, moanosi owa lele na owa ŋwaŋwasi tali moombo ŋwa ɓolonga, Ŋwaphongo aeɓangaka phɔ ɓɛ̀ɛ ozale na ɓose.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Phɔ iwɛ ŋwaŋwasi ooli moklisto, wamoeɓa ndengye'ye oɓokye wamobikya lele wa wɛ? Na wɛ lele ooli moklisto, wamoeɓa ndengye'ye oɓokye wamobikya ŋwaŋwasi wa wɛ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Manya nde lowɔ lalona, phɔ ya maphɔɔ maayɔkɔ masɔ, moto na moto aikale ibika nde na iyalo sɛ saamophɛ Nkolo, na ɓo waɓaka yo phanza imbɛlɛ saamoɓangaka Ŋwaphongo. Mɛna eli motindo moophɛ nga o mangomba masɔ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɓo moto ɓamoɓɛlɛkyɛ o ɓoo pha izwa yo mbela ya Ŋwaphongo, aikale nde ɓomɔ, ɓo moto aɓaka mungbɔtu wazwa yo mbela ya Ŋwaphongo, yo sa miɓɛlɛ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ɓaeɓɛlɛ, ɓaɓe saeɓɛlɛ: Tewali na ntina. Lowɔ la ntina eli nde ikokya maphɔɔ maatome Ŋwaphongo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Esengyesi oɓokye moto na moto aikale ɓo waɓaka yo imbɛlɛ saazwa yo mbela ya Ŋwaphongo.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Waɓaka moombo imbɛlɛ saeɓanga Ŋwaphongo, sa mitungyisa na lowɔ mɛ. Ka ɓo ozwe nkɔnzɔ ya ibutwa sɔmi, omibuya sɔmi ɓoɓɛlɛ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Moombo, owaɓanga Nkolo, ali moto oomani o ɓoombo, abuto moto wa Nkolo. Nde ɓomɔ mɛ, sɔmi owaɓanga Klisto, ali moombo nwɛ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ŋwaphongo aeyomba na motiya moikye, ɓɛ̀ɛ sabutwa ɓaombo ɓa ɓato.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ɓande, moto na moto aikale o ɓoo pha Ŋwaphongo nde ɓo waɓaka yo phanza, waamozwa mbela ya Ŋwaphongo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Oka ɓato ɓaali mandenga, sikyi zwa maphɔɔ uta oka Nkolo, oɓokye naewɔlɛ, ka naewɔlɛ maumunya ma nga, moto wa Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ. Okyele mandondo ma ɓɛ̀ɛ imɛɛ, o maanole.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Naumunya oɓokye phɔ ya mpasi eli lɔlɔ eye o mokyisi, eli ɓolaa phɔ ya moto oɓokye aikale nde ɓoli iyo.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ooli na ŋwaŋwasi, sa luka imolɛ, ooli ndenga, yo sa longa ŋwaŋwasi.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ka ɓo olongyi, toikyi kyela ɓoɓe, na ɓo ngɔndɔ azasi ɓolonga, taikyi kyela ɓoɓe. Kasi ɓaalongyi ɓaɓana: Ɓamoɓa na minyɔkɔ o malonga ma ɓɛ́ɛ mokɔlɔ na mokɔlɔ, yango mɛna, nazingyi oɓokye naebikya iminyɔkɔ mamina.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ɓande, nalukye ewɔlɛ ɓoɓo: Tewakuli ikala itakye, tata uŋwaŋwa eye esengyesi oɓokye ɓampele ɓaalonga ɓaɓe ndokolo teɓaika longa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ɓaalele, ɓaɓe ndokolo teɓaalele. Ɓaali na nkyisa, ɓaɓe ndokolo teɓali na nkyisa. Ɓaaombe mbolo, ɓaɓe ndokolo teɓali na mbolo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɓaakyelele mbolo ya mokyisi mumu, ɓaɓe ndokolo teɓaikyelele, phɔ maphɔɔ ma mokyisi mumu mamolekana.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ saɓa na nkaa. Moto ooli salonga, amiphɛkyɛ o maphɔɔ ma Nkolo, akyelakye oɓokye asepelisa Nkolo.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ka moto owalonga, kamiphɛ o maphɔɔ ma mokyisi mumu, kakyele oɓokye asepelisa ŋwaŋwasi wɛ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Kaumunya maphɔɔ maɓale. Nde ɓomɔ mɛ, ŋwaŋwasi ooli sazala ɓolonga, naa ngɔndɔ, kamiphɛ o maphɔɔ ma Nkolo, phɔ ali na phowa ya imiphɛ oka Nkolo, o maphɔɔ maakyele yo na o maphɔɔ maaumunya yo. Kasi ŋwaŋwasi owa zala ɓolonga, kamiphɛ o maphɔɔ ma mokyisi mumu, kakyele oɓokye asepelisa lele wɛ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nawɔ ɓaɓona phɔ ya ɓolaa pha ɓɛ̀ɛ, teli phɔ ya iyebekyisa izɛngyɛ, nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe ndengye ekokyi, omiphɛ muuwosi o etoma ya Nkolo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ɓo munzenga azimgyi ngɔndɔ mɔnɔmɔ oɓokye kamolongye, sima ɓaoka, ɓɛ̀ɛkye: Teɓakule longana, ɓo phowa ya ilonga eyelesi munzenga mɔna, awɛni oɓokye ɓo alɛ ngɔndɔ mɛ, etewaɓɔngɔ, akokyi imolonga ɓozingyi yo, mɛna takyele isumu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ka ɓo munzenga mɔna akani phɛlɛ o ndondo yɛ oɓokye yo salonga, ɓo akokyi ititala oɓokye eɓe nde ɓomɔ ɓokani yo, akyesi ɓolaa oɓokye yo salonga ngɔndɔ mɔna.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Na ɓomɔ, ɓo munzenga azingyi ilonga ngɔndɔ ozingyi yo, akyesi ɓolaa. Ka yo okolɛ ilonga akuli kyela ɓolaa ɓolekyi.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ŋwaŋwasi ozasi ɓolonga aɓe nde na lele wɛ imbɛlɛ sisɔ sili ɓɛ́ɛ na ɓomɔɔ, ka ɓo lele wɛ awee, akokyi izala ɓolonga na lele ozingyi yo, elaa aɓe moklisto.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nzuka inga naumunya ɓoɓo: Ŋwaŋwasi amoɓa na nkyisa koleka, ɓo tazasi ɓolonga. Naanole oɓokye, na nga, nali na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.