1 Coríntios 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inga naokye ɓakyɛ miwɔɔ mboka esɔ oɓokye lowɔ lɔnɔlɔ la sɔɔ loli onte ya ɓɛ̀ɛ, eli lowɔ lɔnɔlɔ looɓe la oɓokye na ɓato ɓaateɓaeɓe Ŋwaphongo te ɓakokyi ilokyela. Naokyi oɓokye moanosi mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ kalale na ŋwasi wa ango.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ɓɛ̀ɛ uŋwaŋwa eye otaa ɓa na lolɛndɔ! Ekokakyi oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na ngɔngɔ, na moto owakyela lowɔ la sɔɔ lalona, yaɓaka oɓokye ɓɛ̀ɛ omowiinya onte ya ɓɛ̀ɛ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Emba yengyelakyi oɓokye ɓɛ̀ɛ oambya moto mɔna oka Molemba phɔ nzoto ya masumu iwee, kasi abikye o molimo mokɔlɔ ŋwa moya Nkolo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Tololi na lowɔ la imitata wawana, ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓolaa oɓokye: «Ŋwana ndambo wa munɔ mokyele na ɓɛ́ɛ mapa moulole bɛsɛni mobimba ya falinɛ.»
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye Ɓayuda oesɛlɛkɔ ya ɓɛ́ɛ ekyeumunya ɓɛ́ɛ itɔkɔlɔ sa ɓɛ́ɛ o Ezipito, ɓavakye nɔɔ isɔ ya kalakala, ɓambe zaa mapa ma sika matemaika kyela ɓɛ́ɛ na munɔɔ. Na ɓɛ̀ɛ kyelaka nde ɓomɔ, phɔ oɓutwe mapa maa sika maazangi munɔɔ. Phɔ ɓanga toli na esɛlɛkɔ ekyeumunya ɓɛ́ɛ itɔkɔlɔ sa ɓɛ́ɛ o Ezipito eya sika.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Tokyele esɛlɛkɔ ya ɓanga, toloeze na mapa makyela ɓɛ́ɛ na munɔ ŋwa kalakala ŋwa masumu na maphɔɔ maaɓe, kasi na mapa mate mali na munɔɔ, yango eli maphɔɔ ma ɓosembo na maa phɛlɛ.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 O mokanda ŋwaekomelaka nga phanza, nawɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, ɓɛ̀ɛ saangana na ɓato ɓaakyele mobulu ŋwa ɓaɓasi na ɓampele.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ɓo nawɔkɔ ɓaɓona, teli oɓokye ɓɛ̀ɛ olote ɓato ɓasɔ ɓaateɓaeɓe Ŋwaphongo. Ɓo yaɓaka oɓokye olote ɓato ɓasɔ ɓaakyele mobulu ŋwa ɓaɓasi na ɓampele, ɓaamengyele mbolo ya ɓɛbi, ɓali ɓaibi, ɓaasambele ɓikyeko, ɓɛ̀ɛ nde omanakyi o mokyisi mumu.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Kasi naekomelaka ɓaɓona oɓokye ɓɛ̀ɛ saangana na ɓato ɓawɔ oɓokye ɓali ɓaanosi, nzuka ɓakyele maphɔɔ maa sɔɔ, ɓali na looto, ɓasambele ma nzambe ma bikyeko, ɓatole ɓato, ɓakule mengyela mbolo ya ɓɛbi, ɓalangye malɛku naa ɓaibi. Esengyesi oɓokye ɓɛ̀ɛ sazaana na ɓato ɓa ndengye mɛna elele yɔnɔyɔ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.