1 Coríntios 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inga naokye ɓakyɛ miwɔɔ mboka esɔ oɓokye lowɔ lɔnɔlɔ la sɔɔ loli onte ya ɓɛ̀ɛ, eli lowɔ lɔnɔlɔ looɓe la oɓokye na ɓato ɓaateɓaeɓe Ŋwaphongo te ɓakokyi ilokyela. Naokyi oɓokye moanosi mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ kalale na ŋwasi wa ango.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Ɓɛ̀ɛ uŋwaŋwa eye otaa ɓa na lolɛndɔ! Ekokakyi oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na ngɔngɔ, na moto owakyela lowɔ la sɔɔ lalona, yaɓaka oɓokye ɓɛ̀ɛ omowiinya onte ya ɓɛ̀ɛ.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Emba yengyelakyi oɓokye ɓɛ̀ɛ oambya moto mɔna oka Molemba phɔ nzoto ya masumu iwee, kasi abikye o molimo mokɔlɔ ŋwa moya Nkolo.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Tololi na lowɔ la imitata wawana, ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓolaa oɓokye: «Ŋwana ndambo wa munɔ mokyele na ɓɛ́ɛ mapa moulole bɛsɛni mobimba ya falinɛ.»
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye Ɓayuda oesɛlɛkɔ ya ɓɛ́ɛ ekyeumunya ɓɛ́ɛ itɔkɔlɔ sa ɓɛ́ɛ o Ezipito, ɓavakye nɔɔ isɔ ya kalakala, ɓambe zaa mapa ma sika matemaika kyela ɓɛ́ɛ na munɔɔ. Na ɓɛ̀ɛ kyelaka nde ɓomɔ, phɔ oɓutwe mapa maa sika maazangi munɔɔ. Phɔ ɓanga toli na esɛlɛkɔ ekyeumunya ɓɛ́ɛ itɔkɔlɔ sa ɓɛ́ɛ o Ezipito eya sika.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Tokyele esɛlɛkɔ ya ɓanga, toloeze na mapa makyela ɓɛ́ɛ na munɔ ŋwa kalakala ŋwa masumu na maphɔɔ maaɓe, kasi na mapa mate mali na munɔɔ, yango eli maphɔɔ ma ɓosembo na maa phɛlɛ.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 O mokanda ŋwaekomelaka nga phanza, nawɔkɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, ɓɛ̀ɛ saangana na ɓato ɓaakyele mobulu ŋwa ɓaɓasi na ɓampele.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Ɓo nawɔkɔ ɓaɓona, teli oɓokye ɓɛ̀ɛ olote ɓato ɓasɔ ɓaateɓaeɓe Ŋwaphongo. Ɓo yaɓaka oɓokye olote ɓato ɓasɔ ɓaakyele mobulu ŋwa ɓaɓasi na ɓampele, ɓaamengyele mbolo ya ɓɛbi, ɓali ɓaibi, ɓaasambele ɓikyeko, ɓɛ̀ɛ nde omanakyi o mokyisi mumu.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Kasi naekomelaka ɓaɓona oɓokye ɓɛ̀ɛ saangana na ɓato ɓawɔ oɓokye ɓali ɓaanosi, nzuka ɓakyele maphɔɔ maa sɔɔ, ɓali na looto, ɓasambele ma nzambe ma bikyeko, ɓatole ɓato, ɓakule mengyela mbolo ya ɓɛbi, ɓalangye malɛku naa ɓaibi. Esengyesi oɓokye ɓɛ̀ɛ sazaana na ɓato ɓa ndengye mɛna elele yɔnɔyɔ.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.