1 Coríntios 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Esengyesi oɓokye olokpe ndokolo ɓato ɓaetoma ɓa Klisto. Maphɔɔ ma phɛlɛ maa ɓomba Ŋwaphongo, mali onte ya ɓanga.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Ekpele ekyeongye ɓɛ́ɛ oka moto oophɛ ɓɛ́ɛ etoma, eli nde oɓokye akyele etoma mɛ na ɓosembo.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Eɓe ɓɛ̀ɛ, eɓe ɓato ɓasuu, okokyi invɔlɛ oɓokye nakyele maphɔɔ maɓe naa malaa. Oka nga tewakyele ekpele. Na nga mampenza, sikokyi imitenela ɓolombe.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 O ɓosembo, simiwɛnɛ oɓokye nakyele maphɔɔ maɓe, kasi mɛna telukye iwɔ oɓokye nakyele nde maphɔɔ malaa na malaa. Eli nde Nkolo moto owamuntenela ɓolombe.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Yango mɛna, ɓo imbɛlɛ saa meka Nkolo naino tesikokyi, ɓɛ̀ɛ satatenela moto ɓolombe. Taaziya Nkolo ayee: Nde yo moto owamoya wɛninya maphɔɔ masɔ maaɓombama na maumunya maali o mandondo ma ɓato. Emba moto na moto amozwa ngambo ekokyi nɛ oka Ŋwaphongo.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Ɓande, naekpesi ete ya nga mampenza, na ya Apolo phɔ ya ieteya. Nazingyi oɓokye na nzela ya ɓanga, ombe na eɓa ntina ya ete ekyewɔ ɓoɓo: «Suka nde o Miɓeko, saakala». Emba ɓɛ̀ɛ saɓa na lolɛndɔ la iɓa mbale na moto mɔnɔmɔ ombe iina omoyɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Kolekye ɓɛbi ɓaayɔkɔ na ekpele'ye? Isɔ ili na wɛ, Ŋwaphongo aephɛ yango nde ɓoephɛ. Ka emba ɓo aephɛ yango nde ɓoephɛ, phɔ ya'ye kombe mitata na yango ndokolo wa izwa nde na ɓokusi pha wɛ mampenza?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Ɓokoumunya oɓokye ombo zwa isɔ isengyesi na ɓɛ̀ɛ, ombo zwa na bizwele biikye! Koumunya na oɓokye ɓɛ̀ɛ obuto ɓakonzi, kasi ɓanga phe! Nazingye oɓee ɓaakolo ɓakonzi, phɔ na ɓanga toɓe ɓakonzi ɓoli ɓɛ̀ɛ.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Nga naeɓe oɓokye ɓanga ɓatoma, Ŋwaphongo alokyela o molɔngɔ ŋwa suka: Toli ndokolo ɓato ɓazwe etumbu ya iwaa, phɔ ya oɓokye ɓaloɓome o miyo ma ɓato ɓa mokyisi mobimba na ma ɓaanzelu.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ɓanga toyeeya phɔ ya Klisto, kasi ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye oli ɓato ɓa zebi. Ɓanga toli ɓakɔɔ, kasi ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye oli na ɓokusi. Ɓanga toli ɓato pha, kasi ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye oli ɓato ɓanɛnɛ.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Nɔnɔ uŋwaŋwa eye, ɓanga towe na manzala na ná phowa ya maa, tololi na bitobu. Ɓalowande, tozangye ingambi, tokyɛmiengyeɓana mboka esɔ,
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 towɛnɛ mpasi na iluka na maɓɔkɔ ma ɓanga mampenza. Walotole ɓɛ, ɓanga toɓapambole, walonyɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓanga toititale,
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 walosongyele ɓɛ́ɛ na maphɔɔ maɓɔlɛ, ɓanga toɓabuyisa maphɔɔ malaa. Nɔnɔ uŋwaŋwa eye ɓalowɛnɛ ndokolo sɔkɔtɔ ya mokyisi, ndokolo vala.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Sikyi ekomela maphɔɔ mamana phɔ ya oɓokye naephɛ sɔɔ, kasi phɔ ya oɓokye naeteya ndokolo ɓana ɓa nga ɓaalozingo.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Na ɓo ozwe ɓateye nkoto iko ɓaeteya na nkombo ya Klisto, oli nde na Ango mɔnɔmɔ, phɔ eli nde nga moto owa eɓota onte ya Yesu Klisto, imbɛlɛ sa eyelela nga na Simo Elaa.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Emba naongye na ɓɛ̀ɛ oɓengye matambe ma nga.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Yango mɛna, naetomesi Timote. Ooli ŋwana wa nga wa lozingo, na owa anola Nkolo na ndondo yɔnɔyɔ. Iyo amoekundolela maphɔɔ matambule na nga ɓomɔɔ pha nga onte ya Yesu Klisto, na ɓookoteya nga mateya ma nga mboka esɔ o mangomba masɔ.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Ɓato ɓaayɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ɓatondi na lolɛndɔ, phɔ ɓaumunya oɓokye esiya ekyeka.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Kasi ɓo Ŋwaphongo anosi, namoya oka ɓɛ̀ɛ nde minkɔlɔ iye. Emba esi ɓengye maloɓa ma ɓato ɓalolɛndɔ ɓaɓana, kasi namokyeka mwiya ŋwa ɓɛ.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo teli lowɔ la maloɓa, kasi nde la mwiya.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Ɓɛ̀ɛ kozingye'ye? Naeyelele na phimbo ndee naeyelele na lozingo losɔ nana ɓose?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.