1 Coríntios 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓande, sikokakyi iyewɔlɛ ndokolo ɓato ɓaali na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, kasi naewɔsi ndokolo ɓato ɓa mokyisi mumu, phɔ ɓɛ̀ɛ otaa ɓaa ɓana ɓakyɛ o ianola Klisto.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Naephɛkyɛ nde maɔku, kasi ntoma inkusi phe, phɔ ntoma inkusi tiikyi koka na ɓɛ̀ɛ. Eɓe na uŋwaŋwa eye, tokokyi nana yango.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Phɔ ɓɛ̀ɛ otaa ɓaa naino ibika ndokolo ɓato ɓa mokyisi mumu. Oli na zuwa na ná iwelana onte ya ɓɛ̀ɛ. Mɛna toteya oɓokye oli naino nde ɓato ɓa mokyisi mumu, na oɓokye kombe mitambwisa na ɓomoto?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Waawɔ mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye: «Inga moto wa Polo», omoyɔkɔ yokye: «Inga moto wa Apolo», mɛna tokyele nde ɓookokyele ɓato ɓa mokyisi?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apolo ali nza? Na nga Polo nali nza? Ɓanga ɓasɔ toli nde ɓato ɓaetoma ya Ŋwaphongo. Na nzela ya ɓanga, ɓɛ̀ɛ obuto ɓaanosi. Ɓanga ɓasɔ ɓaɓale, moto na moto kakokya etoma eya mophɛ Ŋwaphongo oɓokye aekyele:
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Toli ndokolo ɓaɓasi ɓa manzabi. Inga naphikyi mumboto, Apolo amosweye maa. Kasi okomokosa, eli nde Ŋwaphongo.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Yango mɛna, na moto ophikakyi, na osweyakyi maa, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓali nde phaa. Kasi eli nde Ŋwaphongo okyesi etoma esɔ, phɔ yo moto ookose mumboto mamuna.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Moto ophikakyi, na moto osweyakyi maa, ɓakokaa. Ŋwaphongo amophɛ moto na moto mbano ekokaa na etoma ekyesi yo.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Phɔ ɓanga na Apolo toli ɓato ɓa etoma ɓa Ŋwaphongo, emba ɓɛ̀ɛ, oli inzabi na ingambi sa Ŋwaphongo.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nakyelele na ɓolaa makaɓo mampɛ Ŋwaphongo, ndokolo moto okoeɓe itonga ingambi. Nasiwangya na ɓolaa. Kasi o sima moto mosuu aesi ya sitomga. Kasi moto na moto akyeɓe na motongyesi nwɛ.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ingambi saunva wangyema, iwangya mɛ eli nde Yesu Klisto. Moto mosuu takokyi ikula wangya mowangyesi mosuu, nde ŋwango mamuna.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 O elele eewangye ɓɛ́ɛ ingambi mɛ, ɓana ɓamotonga na itela, ɓaayɔko na bibuni ba motiya, ɓayɔkɔ na maɓanga ma motiya. Ɓayɔkɔ ɓamotonga na makonzi, na maakyi, na ná ndɛlɛ.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Mokɔlɔ ŋwamotena Ŋwaphongo ɓolombe, etoma ya moto na moto yamowɛnɛnɛ, phɔ mokɔlɔ mɛ bitoma mɛ biamowɛnɛnɛ onte ya ŋwenya. Ŋwenya mɛ ŋwa moteya ɓowakyelaka moto na moto etoma yɛ.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ɓo ingambi sa moto tesizikyi na ŋwenya, ŋwanaka etoma yɛ eli elaa, yo amozwa mbando yɛ.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Nzuka ɓo ingambi sa moto sizikyi, amozanga mbano, kasi yo mampenza amobika. Yamoɓa ndokolo moto abikyi o iwaa sa ŋwenya.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓolaa oɓokye oli Tempelo ya Ŋwaphongo, na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo ɓozale onte ya ɓɛ̀ɛ.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɓo moto aɔti Tempelo ya Ŋwaphongo, Ŋwaphongo nɛ aamɔɔtɔ. Phɔ Tempelo ya Ŋwaphongo eli esantu. Na ɓɛ̀ɛ oli ndokolo Tempelo yɛ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Moto sa mikosa. Ɓo moto mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ kaumunya oɓokye ali na zebi o miyo ma ɓato ɓa mokyisi mumu, abutwe ndokolo moto wa ŋwaa oɓokye ambe zwa saakolo zebi.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Phɔ zebi sa ɓato ɓa mokyisi mumu, sili ŋwaa o miyo ma Ŋwaphongo. O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: «Zebi sa ɓato ɓa mokyisi mumu, sibutwe izɛngyɛ si ɓabisa na Ŋwaphongo.»
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ɓakula na koma ɓoɓo: «Nkolo kaeɓe maumunya ma ɓato ɓaali na zebi. Kaeɓe oɓokye maumunya mɛ mali nde pha.»
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Yango mɛna, moto sa mitata phɔ ya nwɛbi nɛ moto, maphɔɔ masɔ mali ma ɓɛ̀ɛ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Eɓe Polo, eɓe Apolo, eɓe Petelo, eɓe mokyisi, eɓe ɓomɔɔ, eɓe iwaa, eɓe maphɔɔ ma lɔlɔ eye, eɓe maphɔɔ maamoya, isɔ ili ya ɓɛ̀ɛ.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Kasi ɓɛ̀ɛ, oli ɓato ɓa Klisto, Klisto ali moto wa Ŋwaphongo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.