1 Coríntios 3
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Ɓande, sikokakyi iyewɔlɛ ndokolo ɓato ɓaali na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, kasi naewɔsi ndokolo ɓato ɓa mokyisi mumu, phɔ ɓɛ̀ɛ otaa ɓaa ɓana ɓakyɛ o ianola Klisto.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Naephɛkyɛ nde maɔku, kasi ntoma inkusi phe, phɔ ntoma inkusi tiikyi koka na ɓɛ̀ɛ. Eɓe na uŋwaŋwa eye, tokokyi nana yango.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Phɔ ɓɛ̀ɛ otaa ɓaa naino ibika ndokolo ɓato ɓa mokyisi mumu. Oli na zuwa na ná iwelana onte ya ɓɛ̀ɛ. Mɛna toteya oɓokye oli naino nde ɓato ɓa mokyisi mumu, na oɓokye kombe mitambwisa na ɓomoto?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Waawɔ mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye: «Inga moto wa Polo», omoyɔkɔ yokye: «Inga moto wa Apolo», mɛna tokyele nde ɓookokyele ɓato ɓa mokyisi?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apolo ali nza? Na nga Polo nali nza? Ɓanga ɓasɔ toli nde ɓato ɓaetoma ya Ŋwaphongo. Na nzela ya ɓanga, ɓɛ̀ɛ obuto ɓaanosi. Ɓanga ɓasɔ ɓaɓale, moto na moto kakokya etoma eya mophɛ Ŋwaphongo oɓokye aekyele:
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Toli ndokolo ɓaɓasi ɓa manzabi. Inga naphikyi mumboto, Apolo amosweye maa. Kasi okomokosa, eli nde Ŋwaphongo.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Yango mɛna, na moto ophikakyi, na osweyakyi maa, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓali nde phaa. Kasi eli nde Ŋwaphongo okyesi etoma esɔ, phɔ yo moto ookose mumboto mamuna.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Moto ophikakyi, na moto osweyakyi maa, ɓakokaa. Ŋwaphongo amophɛ moto na moto mbano ekokaa na etoma ekyesi yo.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Phɔ ɓanga na Apolo toli ɓato ɓa etoma ɓa Ŋwaphongo, emba ɓɛ̀ɛ, oli inzabi na ingambi sa Ŋwaphongo.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Nakyelele na ɓolaa makaɓo mampɛ Ŋwaphongo, ndokolo moto okoeɓe itonga ingambi. Nasiwangya na ɓolaa. Kasi o sima moto mosuu aesi ya sitomga. Kasi moto na moto akyeɓe na motongyesi nwɛ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ingambi saunva wangyema, iwangya mɛ eli nde Yesu Klisto. Moto mosuu takokyi ikula wangya mowangyesi mosuu, nde ŋwango mamuna.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 O elele eewangye ɓɛ́ɛ ingambi mɛ, ɓana ɓamotonga na itela, ɓaayɔko na bibuni ba motiya, ɓayɔkɔ na maɓanga ma motiya. Ɓayɔkɔ ɓamotonga na makonzi, na maakyi, na ná ndɛlɛ.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Mokɔlɔ ŋwamotena Ŋwaphongo ɓolombe, etoma ya moto na moto yamowɛnɛnɛ, phɔ mokɔlɔ mɛ bitoma mɛ biamowɛnɛnɛ onte ya ŋwenya. Ŋwenya mɛ ŋwa moteya ɓowakyelaka moto na moto etoma yɛ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ɓo ingambi sa moto tesizikyi na ŋwenya, ŋwanaka etoma yɛ eli elaa, yo amozwa mbando yɛ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Nzuka ɓo ingambi sa moto sizikyi, amozanga mbano, kasi yo mampenza amobika. Yamoɓa ndokolo moto abikyi o iwaa sa ŋwenya.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ɓɛ̀ɛ koeɓe na ɓolaa oɓokye oli Tempelo ya Ŋwaphongo, na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo ɓozale onte ya ɓɛ̀ɛ.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɓo moto aɔti Tempelo ya Ŋwaphongo, Ŋwaphongo nɛ aamɔɔtɔ. Phɔ Tempelo ya Ŋwaphongo eli esantu. Na ɓɛ̀ɛ oli ndokolo Tempelo yɛ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Moto sa mikosa. Ɓo moto mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ kaumunya oɓokye ali na zebi o miyo ma ɓato ɓa mokyisi mumu, abutwe ndokolo moto wa ŋwaa oɓokye ambe zwa saakolo zebi.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Phɔ zebi sa ɓato ɓa mokyisi mumu, sili ŋwaa o miyo ma Ŋwaphongo. O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: «Zebi sa ɓato ɓa mokyisi mumu, sibutwe izɛngyɛ si ɓabisa na Ŋwaphongo.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ɓakula na koma ɓoɓo: «Nkolo kaeɓe maumunya ma ɓato ɓaali na zebi. Kaeɓe oɓokye maumunya mɛ mali nde pha.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Yango mɛna, moto sa mitata phɔ ya nwɛbi nɛ moto, maphɔɔ masɔ mali ma ɓɛ̀ɛ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Eɓe Polo, eɓe Apolo, eɓe Petelo, eɓe mokyisi, eɓe ɓomɔɔ, eɓe iwaa, eɓe maphɔɔ ma lɔlɔ eye, eɓe maphɔɔ maamoya, isɔ ili ya ɓɛ̀ɛ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Kasi ɓɛ̀ɛ, oli ɓato ɓa Klisto, Klisto ali moto wa Ŋwaphongo.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.