1 Coríntios 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phɔ ya maphɔɔ maakyekyi taaka ya isungyi sa ɓaanosi ɓa Yelusalɛmɛ, na ɓɛ̀ɛ okyele ɓo wateyaka nga mangomba ma Galati.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Eyenga yɔnɔyɔ na yɔnɔyɔ, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ, phɔ ya iambaka bilambo, amanyakye mi mbolo yɛ ɓokozwe yo kalangya imbale oɓokye oɓakye sa ziya ikoma sa nga.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Waamokoma nga, namotoma ɓato na nkanda oɓokye ɓakyɛ ika bilambo ɓa ɓɛ̀ɛ o Yelusalɛmɛ ɓo waɓaɔlɔkɔ ɓɛ̀ɛ.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ɓo wasengyesi oɓokye na nga nakyɛ omɔ, tomokyɛ imbanga mɛ molɔngɔ.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Sima namoya oka ɓɛ̀ɛ ya nzela eya Makedoniya, phɔ namoakala o nkyisi mɛ.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Namoɓa na ɓɛ̀ɛ ɓanaa nkɔlɔ; wayɔkɔ namunva imbɛlɛ sisɔ sa sɛɛkyɛ oɓokye ɓɛ̀ɛ, okyɛ nzika mbale eya mokyɛ nga.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Phɔ mbala eye sikyi zinga oɓokye naya kaa oka ɓɛ̀ɛ nde ɓokaa, nalekane. Nali na phowa ya iɓa na ɓɛ̀ɛ ɓanaa nkɔlɔ, ɓo Ŋwaphongo aanosi lowɔ mɛ.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Nzuka nakane ikala wawa o Efese nɔnɔ mokɔlɔ moumunya ɓɛ̀ɛ eyenga ya Pantekote.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Phɔ nambo zwa nzela ɓoɓɛlɛ, naɓe omɔ oɓokye nakokya etoma eenɛnɛ, na ɓaailanga na nga ɓali ɓaikye omɔ.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ɓo Timote akomi omɔ, kyela na ɓolaa, amiwɛnɛ oɓokye ɓɛ̀ɛ omunyangyesi o nte ya ɓɛ̀ɛ. Phɔ kakyele ɓokokyele nga etoma ya Nkolo.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Emba moto sa motiyola, okyɛ moika o imbanga sɛ ɓose oɓokye akule mbutolela, phɔ nga na ɓɛbi tomoziya.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Phɔ ya nwɛbi na ɓanga Apolo, namolenza soosoo oɓokye ayakakye oka ɓɛ̀ɛ na ɓɛbi ɓayɔkɔ. Kasi tali phɛlɛ na phowa ya iya uŋwaŋwa eye. Nzuka amoya, mokɔlɔ ŋwamozwa yo nzela.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Omibanzakye, oikale ianola na ɓokusi, omilenzaka, oɓe na ɓokusi.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ozingane mi maphɔɔ masɔ maakyele ɓɛ̀ɛ.
14 Façam tudo com amor.
15 Koeɓe Setefano na ɓoonkpe phɛ; ɓali ɓato ɓa o ɓoo ɓaaɓongola mandondo ma ɓɛ́ɛ oka Ŋwaphongo o mokyisi ŋwa Akaye. Ɓamibuya ɓato ɓa etoma ya Ŋwaphongo. Ɓande, naongye na ɓɛ̀ɛ
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 oɓokye na ɓɛ̀ɛ okumole ɓato ɓaɓana na ɓato ɓasɔ ɓaakyele etoma.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Nali na nkyisa na iya sa Setefano, Phɔlɔtuna, Akaika, phɔ ɓaampɛ ikyi imale nga o sima ya ɓɛ̀ɛ.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ɓalenza molimo ŋwa nga ɓo kolenza ɓɛ̀ɛ milimo maka ɓɛ. Emba, oeɓe ikumola ɓato mɛ ɓaɓana.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Mangomba ma nkyisi ya Azi maelɔngɔsi. Akilas na Prisilɛ na Ingomba siangane oka ɓɛ, ɓaelɔngɔsi na iko na iko o nte ya Nkolo ya ɓanga.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ɓɛbi ɓasɔ ɓaali wawa ɓaelɔngɔsi. Longɔnɛlɛ o nte ya ɓɛ̀ɛ na inyangana na ndondo yɔnɔyɔ.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Maphɔɔ mama, nga moto omakomi: Ndɔngɔlɔ ya Polo!
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ɓo moto tazingye Nkolo, azwe ɓoɓe! Maranatha! (Kyeimole oɓokye Nkolo ya ɓanga, yaka!)
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Lɛ oɓokye ngɔlu ya Nkolo ya ɓanga eɓe na ɓɛ̀ɛ.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Naezingye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ o nte ya Yesu Klisto.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.