1 Coríntios 15
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Ɓande, uŋwaŋwa eye nali na phowa ya eimola Simo Elaa eya eimolaka nga, eya anolaka ɓɛ̀ɛ, eta ɓa na ɓɛ̀ɛ ianola nɔnɔ lɔlɔ eye.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ɓo bikyi ɓɛ̀ɛ phɔ ya yango, ɓo ɓanze maphɔɔ mɛ, ɓo waeyimolaka nga; ɓo teɓe ɓomɔ phe, aanola sa ɓɛ̀ɛ sili nde pha.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Naeyimole simo eyazwaka nga, ekyelekye maphɔɔ masɔ oɓokye Klisto awa phɔ ya ɓoɓe pha ɓanga, ɓo koimole buku pha Ŋwaphongo.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ɓamokundaka, akundwa mokɔlɔ ŋwa iyato, ɓo koimole buku pha Ŋwaphongo.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Atɔkɔlɛlɛ Petelo; sima awɛnɛnɛ na ɓatoma iko mbuka ɓaɓale.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya kyɛ wɛnɛnɛ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ koleka mikama mitano na mbala yɔnɔyɔ. Ɓaikye na ɓɛ̀ɛ ɓataa ɓa na ɓomɔɔ, kasi ɓayɔkɔ ɓawa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sima akyɛ wɛnɛnɛ na Zake, na ná ɓatoma ɓasɔ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, aesi ya wɛnɛnɛ na nga. Ɓibi nga nali ndokolo ŋwana owa ukwa ɓouko.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Inga nali o suka ya ɓatoma ɓasɔ. O solongo, inga teɓakokyi imbanga toma, phɔ nga moto owa nyɔkɔlɔkɔ ingomba sa Ŋwaphongo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Na ngɔlu ya Ŋwaphongo nali ɓoli nga lɔlɔ eye; ngɔlu mɛ taikaka empɛ pha, nakyelaka etoma koleka ɓɛ̀ɛ ɓasɔ; na ɓo teyaɓaka nga mampenza, kasi ngɔlu ya Ŋwaphongo yaɓaka na nga elele yɔnɔyɔ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Na ɓomɔ, eɓe nga, eɓe ɓɛ̀ɛ, ɓanga ɓasɔ toteya Simo Elaa ya Yesu Klisto eyaanola ɓɛ̀ɛ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ɓanga ɓototeya oɓokye Klisto akundwa o nte ya ɓawe, ndengye'ye ɓana o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓawɔ oɓokye ɓawe eteɓakundwe?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ɓo ɓawe eteɓakundwe, kyelukye iwɔ oɓokye Klisto taika kundwa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ka ɓo Klisto taika kundwa o nte ya ɓawe, iteya sa ɓanga sili nde pha, na aanola sa ɓɛ̀ɛ sili nde pha mɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Yamoɓa oɓokye, naa ɓanga, towɔ maphɔɔ ma ɓɔlɛ phɔ ya Ŋwaphongo, oɓokye akundola Klisto o nte ya ɓawe. Nzuka taika kyela ɓomɔ, ɓo eli phɛlɛ oɓokye ɓawe eteɓakundwe.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ɓo ɓawe eteɓakundwe Klisto nɛ taika kundwa o nte ya ɓawe
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Emba ɓo Klisto taika kundwa o nte ya ɓawe, aanola sa ɓɛ̀ɛ sili nde pha; otaa ɓa nde o maphɔɔ ma ɓɛ̀ɛ maɓe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kyelukye iwɔ oɓokye na ɓaanosi ɓasɔ ɓaawa ɓakyɛ nde ɓaɓona.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɓo tolemele oka Klisto nde phɔ ya ɓomɔɔ ɓooli na ɓanga ɓoɓo, toli ɓato ɓa ngɔngɔ koleka ɓato ɓasɔ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kasi eli phɛlɛ, Klisto akundwa o nte ya ɓawe; ali moto owa o ɓoo otati ikundwa o nte ya ɓawe. Wateya oɓokye ɓaawa, na ɓɛ, ɓamokundwa mɛ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nde ɓomɔ, ɓo wauta iwa na moto mɔnɔmɔ, nde ɓomɔ mɛ ikundwa sa ɓawe siesi na moto mɔnɔmɔ mɛ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ɓookowe ɓato ɓasɔ na nzela ya Adama, nde ɓomɔ mɛ na nzela ya Klisto, ɓato ɓasɔ ɓaanole ɓamokundwa.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ka moto na moto amokundwa na imbɛlɛ sɛ; Klisto ali moto owa o ɓoo owakundwa o nte ya ɓawe. O sima yɛ yamoɓa ɓaanosi ɓɛ̀ɛ; imbɛlɛ sa moya yo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 O sima ya maphɔɔ masɔ, tomba ya koma o suka ya mokyisi. Klisto amoɔtɔ kaa ya ɓokonzi pha ɓakonzi ɓasɔ, na mwiya ŋwa malɔɓɔ masɔ, emba amba buya ɓokonzi ɓosɔ oka ango Ŋwaphongo.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Esengyesi oɓokye Klisto aɓe mokonzi nɔnɔ wamunyɛtɛ Ŋwaphongo ɓailanga nɛ ɓasɔ, na waɓakyela yo o se ya makolo mɛ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Munguna ŋwa suka ŋwaa moɓoma Ŋwaphongo, eli iwa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Na ɓomɔ, ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: Ŋwaphongo akyela maphɔɔ masɔ o se ya makolo ma Klisto. Kasi o iloɓa sisi maphɔɔ masɔ, ma wɛnɛnɛ na ɓolaa oɓokye eli Ŋwaphongo owakyela maphɔɔ masɔ o se ya makolo ma Klisto, manya nde yo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Wamunva Ŋwaphongo ikyela maphɔɔ masɔ o se ya makolo ma Klisto, emba yo mampenza Klisto amiuya o se ya Ŋwaphongo owa mophɛ ɓokonzi pha maphɔɔ masɔ oɓokye Ŋwaphongo aɓe mokonzi o ikolo sa maphɔɔ masɔ na ɓolaa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ɓɛ̀ɛ kula umunya lowɔ la ɓato ɓaɓatisame o elele ya ɓawe; ɓaumunya oɓokye ɓamozwa iye? Ɓo eli phɛlɛ oɓokye ɓawe eteɓakundwe, phɔ ya'ye ɓaɓatisame o elele ya ɓɛ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na Ɓanga, phɔ ya'ye tomiphɛ imbɛlɛ sisɔ oɓokye towe?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ɓande, nkɔlɔ isɔ nalɛmbɛ nde na iwa. Naeyimosi lowɔ mɛ oɓokye namikumole phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓali elele yɔnɔyɔ na Yesu Klisto, Nkolo wa ɓanga.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ɓo yaɓaka na ndengye ya ɓomoto oɓokye naŋwanaka na manyama ma ngonda wawa o Efese, nazwe iye? Ɓo ɓawe teɓakundo, toze, tonywe, phɔ yana tomowa!
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ɓɛ̀ɛ sa mikosa na maphɔɔ mamana: Itambula na ɓɛbi ɓaɓe ɓaɔtɔ maphɔɔ malaa maali o nte ya nwɛbi na ɓɛ.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ɓɛ̀ɛ ɓa na maumunya maalongoɓa; ɓɛ̀ɛ sa kulaka kyela ɓoɓe, phɔ ɓana o nte ya ɓɛ̀ɛ teɓaeɓe Ŋwaphongo. Nawɔ ɓaɓona phɔ naephɛ ɓɛ̀ɛ sɔɔ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ka moto mɔnɔmɔ amotuna, yokye: Ɓawe ɓakundwe ndengye'ye? Ɓamokundwa na nzoto ya ndengye'ye?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ebubusi! Waphikye wɛ mumboto o manyɛtɛ, mumboto mamuna temokokyi itɔkɔlɔ, ɓo temowe.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ekye phikye wɛ o manyɛtɛ eli nde mumboto pha. Imbɛlɛ sisuu mumboto ŋwa blé naa mumboto mosuu; teli ŋwete ŋwa mumboto ŋwamotɔkɔlɔ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ŋwaphongo kakosa mumboto mamuna, ɓo zingyi yo. Kakosa mumboto na mumboto ɓo wamokyela yo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nzoto ya mbolo isɔ tili ndengye yɔnɔyɔ; nzoto ya ɓato ili na yango ndengye, ya manyama ndengye, ya manyɔsi ndengye, ya swe ndengye.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Na nzoto ya mbolo ya ikolo ili, na nzoto ya mbolo ya mokyisi ili. Ɓolaa pha mbolo ya ikolo ɓokyɛsɛ na ɓolaa pha mbolo ya mokyisi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Moo mungyɛngyɛ na ndengye ya ŋwango, na ɓokombe ɓongyɛngyɛ na ndengye ya phango, na ɓanyasɛsi ɓangyɛngyɛ na ndengye ya ɓɛ; na o nte ya ɓanyasɛsi, nyasɛsi na nyasɛsi kangyɛngyɛ na ndengye yɛ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Yamoɓa ɓaɓona imbɛlɛ sa mokundwa ɓawe. Ɓamokunda nzoto ikyi phɔlɔ, yamokundwa nzoto iteiphɔlɔ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Wakunde ɓɛ́ɛ nzoto mɛ o manyɛtɛ, teiɓe ndaa. Teiɓe na ná ɓokusi. Wamokundwa yango, yamoɓa nzoto indaa, ili na ɓokusi.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Wakunde ɓɛ́ɛ nzoto mɛ o manyɛtɛ, kyeɓe nzoto ili na ɓanga iye. Wamokundwa nzoto mɛ, yamoɓa nzoto ya molimo. Ɓo nzoto ili na ɓanga iye ili, na nzoto ya molimo ili mɛ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Na ɓomɔ, ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: Ŋwaphongo akyelaka moto owa o ɓoo, eli Adama; amophɛkyɛ ɓomɔɔ. Ka Adama owa sima ali molimo okoamba ɓomɔɔ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nzoto ya molimo teiye o ɓoo, kasi kyeye o ɓoo nzoto ili na ɓanga iye; ya molimo kyiye o sima.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adama owa o ɓoo, Ŋwaphongo amokyelaka na mobulubutu ŋwa manyɛtɛ mama. Adama owa iɓale auta oka Ŋwaphongo o ikolo.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ɓato ɓasɔ ɓaali o manyɛtɛ ɓaulana na Adama owakyela ɓɛ́ɛ na mobulubutu ŋwa manyɛtɛ. Ɓaali o ikolo ɓaulana na Klisto moto owa uta o ikolo.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ɓo waulana ɓanga na moto owakyela ɓɛ́ɛ na manyɛtɛ, nde ɓomɔ mɛ tomoulana na moto owa uta o ikolo.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ɓande, nalukye iwɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Nzoto yakyela ɓɛ́ɛ na munsoti na ná malongo teikokyi izwa ɓokonzi pha Ŋwaphongo, na nzoto ikyiwe teikokyi iɓa na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kyeka, naeimole lowɔ lɔnɔlɔ laamiɓomba: Ɓanga ɓasɔ etoloowe; kasi tomobutwa ɓanga ɓasɔ ndengye esuu.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ŋwana imbɛlɛ mokyikyi, nde na lokpatibinya la miyo lɔnɔlɔ, imbɛlɛ sa moula ɓɛ́ɛ kyɛlɛlɔ eya suka, phɔ imbɛlɛ sa moula ɓɛ́ɛ kyɛlɛlɔ mɛ, ɓawe ɓamokundwa oɓokye ɓazwe nzoto iteiphɔlɔ, emba nzoto ya ɓanga ɓasɔ yamobutwa ndengye esuu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Na ɓomɔ, nzoto ikyiphɔlɔ, yamozwa nzoto nsuu iteiphɔlɔ; nzoto ikyiwe yamozwa nzoto iteiwe.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ɓo maphɔɔ mamana makyelame, waumbo, wamozwa nzoto ikyiphɔlɔ nzoto iteiphɔlɔ, na wamozwa nzoto ikyiwe nzoto iteiwe, emba lowɔ laakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo lolo lamokokyisama: Iwaa tesikuli ɓa, Ŋwaphongo anyɛti iwa.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Iwa, elonga ya wɛ yango ewa? Iwa etɛngu ya wɛ yango ewa?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Etɛngu ya iwa, eli isumu, emba ɓokusi pha isumu eli moɓeko.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kasi tokumole Ŋwaphongo owa alophɛ elonga na nzela ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Emba ɓande na nga ɓaa lozingo, ɓɛ̀ɛ otɛmɛkyɛ na ɓokusi ombe na phikama nde phɛlɛ phɛlɛ. Omiphɛkyɛ nde imbɛlɛ sisɔ o bitoma ɓa Nkolo, na ɓoeɓakye oɓokye ikuma sa ɓɛ̀ɛ phɔ ya etoma ya Nkolo, etesiikyɛ pha.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.