1 Coríntios 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓande, uŋwaŋwa eye nali na phowa ya eimola Simo Elaa eya eimolaka nga, eya anolaka ɓɛ̀ɛ, eta ɓa na ɓɛ̀ɛ ianola nɔnɔ lɔlɔ eye.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ɓo bikyi ɓɛ̀ɛ phɔ ya yango, ɓo ɓanze maphɔɔ mɛ, ɓo waeyimolaka nga; ɓo teɓe ɓomɔ phe, aanola sa ɓɛ̀ɛ sili nde pha.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Naeyimole simo eyazwaka nga, ekyelekye maphɔɔ masɔ oɓokye Klisto awa phɔ ya ɓoɓe pha ɓanga, ɓo koimole buku pha Ŋwaphongo.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ɓamokundaka, akundwa mokɔlɔ ŋwa iyato, ɓo koimole buku pha Ŋwaphongo.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Atɔkɔlɛlɛ Petelo; sima awɛnɛnɛ na ɓatoma iko mbuka ɓaɓale.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ɓoɓɛlɛ, aesi ya kyɛ wɛnɛnɛ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ koleka mikama mitano na mbala yɔnɔyɔ. Ɓaikye na ɓɛ̀ɛ ɓataa ɓa na ɓomɔɔ, kasi ɓayɔkɔ ɓawa.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Sima akyɛ wɛnɛnɛ na Zake, na ná ɓatoma ɓasɔ.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, aesi ya wɛnɛnɛ na nga. Ɓibi nga nali ndokolo ŋwana owa ukwa ɓouko.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Inga nali o suka ya ɓatoma ɓasɔ. O solongo, inga teɓakokyi imbanga toma, phɔ nga moto owa nyɔkɔlɔkɔ ingomba sa Ŋwaphongo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Na ngɔlu ya Ŋwaphongo nali ɓoli nga lɔlɔ eye; ngɔlu mɛ taikaka empɛ pha, nakyelaka etoma koleka ɓɛ̀ɛ ɓasɔ; na ɓo teyaɓaka nga mampenza, kasi ngɔlu ya Ŋwaphongo yaɓaka na nga elele yɔnɔyɔ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Na ɓomɔ, eɓe nga, eɓe ɓɛ̀ɛ, ɓanga ɓasɔ toteya Simo Elaa ya Yesu Klisto eyaanola ɓɛ̀ɛ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Ɓanga ɓototeya oɓokye Klisto akundwa o nte ya ɓawe, ndengye'ye ɓana o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓawɔ oɓokye ɓawe eteɓakundwe?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɓo ɓawe eteɓakundwe, kyelukye iwɔ oɓokye Klisto taika kundwa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ka ɓo Klisto taika kundwa o nte ya ɓawe, iteya sa ɓanga sili nde pha, na aanola sa ɓɛ̀ɛ sili nde pha mɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yamoɓa oɓokye, naa ɓanga, towɔ maphɔɔ ma ɓɔlɛ phɔ ya Ŋwaphongo, oɓokye akundola Klisto o nte ya ɓawe. Nzuka taika kyela ɓomɔ, ɓo eli phɛlɛ oɓokye ɓawe eteɓakundwe.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ɓo ɓawe eteɓakundwe Klisto nɛ taika kundwa o nte ya ɓawe
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Emba ɓo Klisto taika kundwa o nte ya ɓawe, aanola sa ɓɛ̀ɛ sili nde pha; otaa ɓa nde o maphɔɔ ma ɓɛ̀ɛ maɓe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Kyelukye iwɔ oɓokye na ɓaanosi ɓasɔ ɓaawa ɓakyɛ nde ɓaɓona.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɓo tolemele oka Klisto nde phɔ ya ɓomɔɔ ɓooli na ɓanga ɓoɓo, toli ɓato ɓa ngɔngɔ koleka ɓato ɓasɔ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kasi eli phɛlɛ, Klisto akundwa o nte ya ɓawe; ali moto owa o ɓoo otati ikundwa o nte ya ɓawe. Wateya oɓokye ɓaawa, na ɓɛ, ɓamokundwa mɛ.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Nde ɓomɔ, ɓo wauta iwa na moto mɔnɔmɔ, nde ɓomɔ mɛ ikundwa sa ɓawe siesi na moto mɔnɔmɔ mɛ.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ɓookowe ɓato ɓasɔ na nzela ya Adama, nde ɓomɔ mɛ na nzela ya Klisto, ɓato ɓasɔ ɓaanole ɓamokundwa.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ka moto na moto amokundwa na imbɛlɛ sɛ; Klisto ali moto owa o ɓoo owakundwa o nte ya ɓawe. O sima yɛ yamoɓa ɓaanosi ɓɛ̀ɛ; imbɛlɛ sa moya yo.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 O sima ya maphɔɔ masɔ, tomba ya koma o suka ya mokyisi. Klisto amoɔtɔ kaa ya ɓokonzi pha ɓakonzi ɓasɔ, na mwiya ŋwa malɔɓɔ masɔ, emba amba buya ɓokonzi ɓosɔ oka ango Ŋwaphongo.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Esengyesi oɓokye Klisto aɓe mokonzi nɔnɔ wamunyɛtɛ Ŋwaphongo ɓailanga nɛ ɓasɔ, na waɓakyela yo o se ya makolo mɛ.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Munguna ŋwa suka ŋwaa moɓoma Ŋwaphongo, eli iwa.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Na ɓomɔ, ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: Ŋwaphongo akyela maphɔɔ masɔ o se ya makolo ma Klisto. Kasi o iloɓa sisi maphɔɔ masɔ, ma wɛnɛnɛ na ɓolaa oɓokye eli Ŋwaphongo owakyela maphɔɔ masɔ o se ya makolo ma Klisto, manya nde yo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Wamunva Ŋwaphongo ikyela maphɔɔ masɔ o se ya makolo ma Klisto, emba yo mampenza Klisto amiuya o se ya Ŋwaphongo owa mophɛ ɓokonzi pha maphɔɔ masɔ oɓokye Ŋwaphongo aɓe mokonzi o ikolo sa maphɔɔ masɔ na ɓolaa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ɓɛ̀ɛ kula umunya lowɔ la ɓato ɓaɓatisame o elele ya ɓawe; ɓaumunya oɓokye ɓamozwa iye? Ɓo eli phɛlɛ oɓokye ɓawe eteɓakundwe, phɔ ya'ye ɓaɓatisame o elele ya ɓɛ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Na Ɓanga, phɔ ya'ye tomiphɛ imbɛlɛ sisɔ oɓokye towe?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Ɓande, nkɔlɔ isɔ nalɛmbɛ nde na iwa. Naeyimosi lowɔ mɛ oɓokye namikumole phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓali elele yɔnɔyɔ na Yesu Klisto, Nkolo wa ɓanga.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ɓo yaɓaka na ndengye ya ɓomoto oɓokye naŋwanaka na manyama ma ngonda wawa o Efese, nazwe iye? Ɓo ɓawe teɓakundo, toze, tonywe, phɔ yana tomowa!
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ɓɛ̀ɛ sa mikosa na maphɔɔ mamana: Itambula na ɓɛbi ɓaɓe ɓaɔtɔ maphɔɔ malaa maali o nte ya nwɛbi na ɓɛ.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ɓɛ̀ɛ ɓa na maumunya maalongoɓa; ɓɛ̀ɛ sa kulaka kyela ɓoɓe, phɔ ɓana o nte ya ɓɛ̀ɛ teɓaeɓe Ŋwaphongo. Nawɔ ɓaɓona phɔ naephɛ ɓɛ̀ɛ sɔɔ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Ka moto mɔnɔmɔ amotuna, yokye: Ɓawe ɓakundwe ndengye'ye? Ɓamokundwa na nzoto ya ndengye'ye?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ebubusi! Waphikye wɛ mumboto o manyɛtɛ, mumboto mamuna temokokyi itɔkɔlɔ, ɓo temowe.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ekye phikye wɛ o manyɛtɛ eli nde mumboto pha. Imbɛlɛ sisuu mumboto ŋwa blé naa mumboto mosuu; teli ŋwete ŋwa mumboto ŋwamotɔkɔlɔ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Ŋwaphongo kakosa mumboto mamuna, ɓo zingyi yo. Kakosa mumboto na mumboto ɓo wamokyela yo.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Nzoto ya mbolo isɔ tili ndengye yɔnɔyɔ; nzoto ya ɓato ili na yango ndengye, ya manyama ndengye, ya manyɔsi ndengye, ya swe ndengye.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Na nzoto ya mbolo ya ikolo ili, na nzoto ya mbolo ya mokyisi ili. Ɓolaa pha mbolo ya ikolo ɓokyɛsɛ na ɓolaa pha mbolo ya mokyisi.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Moo mungyɛngyɛ na ndengye ya ŋwango, na ɓokombe ɓongyɛngyɛ na ndengye ya phango, na ɓanyasɛsi ɓangyɛngyɛ na ndengye ya ɓɛ; na o nte ya ɓanyasɛsi, nyasɛsi na nyasɛsi kangyɛngyɛ na ndengye yɛ.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Yamoɓa ɓaɓona imbɛlɛ sa mokundwa ɓawe. Ɓamokunda nzoto ikyi phɔlɔ, yamokundwa nzoto iteiphɔlɔ.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Wakunde ɓɛ́ɛ nzoto mɛ o manyɛtɛ, teiɓe ndaa. Teiɓe na ná ɓokusi. Wamokundwa yango, yamoɓa nzoto indaa, ili na ɓokusi.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Wakunde ɓɛ́ɛ nzoto mɛ o manyɛtɛ, kyeɓe nzoto ili na ɓanga iye. Wamokundwa nzoto mɛ, yamoɓa nzoto ya molimo. Ɓo nzoto ili na ɓanga iye ili, na nzoto ya molimo ili mɛ.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Na ɓomɔ, ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: Ŋwaphongo akyelaka moto owa o ɓoo, eli Adama; amophɛkyɛ ɓomɔɔ. Ka Adama owa sima ali molimo okoamba ɓomɔɔ.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Nzoto ya molimo teiye o ɓoo, kasi kyeye o ɓoo nzoto ili na ɓanga iye; ya molimo kyiye o sima.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Adama owa o ɓoo, Ŋwaphongo amokyelaka na mobulubutu ŋwa manyɛtɛ mama. Adama owa iɓale auta oka Ŋwaphongo o ikolo.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ɓato ɓasɔ ɓaali o manyɛtɛ ɓaulana na Adama owakyela ɓɛ́ɛ na mobulubutu ŋwa manyɛtɛ. Ɓaali o ikolo ɓaulana na Klisto moto owa uta o ikolo.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ɓo waulana ɓanga na moto owakyela ɓɛ́ɛ na manyɛtɛ, nde ɓomɔ mɛ tomoulana na moto owa uta o ikolo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ɓande, nalukye iwɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Nzoto yakyela ɓɛ́ɛ na munsoti na ná malongo teikokyi izwa ɓokonzi pha Ŋwaphongo, na nzoto ikyiwe teikokyi iɓa na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kyeka, naeimole lowɔ lɔnɔlɔ laamiɓomba: Ɓanga ɓasɔ etoloowe; kasi tomobutwa ɓanga ɓasɔ ndengye esuu.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ŋwana imbɛlɛ mokyikyi, nde na lokpatibinya la miyo lɔnɔlɔ, imbɛlɛ sa moula ɓɛ́ɛ kyɛlɛlɔ eya suka, phɔ imbɛlɛ sa moula ɓɛ́ɛ kyɛlɛlɔ mɛ, ɓawe ɓamokundwa oɓokye ɓazwe nzoto iteiphɔlɔ, emba nzoto ya ɓanga ɓasɔ yamobutwa ndengye esuu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Na ɓomɔ, nzoto ikyiphɔlɔ, yamozwa nzoto nsuu iteiphɔlɔ; nzoto ikyiwe yamozwa nzoto iteiwe.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ɓo maphɔɔ mamana makyelame, waumbo, wamozwa nzoto ikyiphɔlɔ nzoto iteiphɔlɔ, na wamozwa nzoto ikyiwe nzoto iteiwe, emba lowɔ laakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo lolo lamokokyisama: Iwaa tesikuli ɓa, Ŋwaphongo anyɛti iwa.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Iwa, elonga ya wɛ yango ewa? Iwa etɛngu ya wɛ yango ewa?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Etɛngu ya iwa, eli isumu, emba ɓokusi pha isumu eli moɓeko.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kasi tokumole Ŋwaphongo owa alophɛ elonga na nzela ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Emba ɓande na nga ɓaa lozingo, ɓɛ̀ɛ otɛmɛkyɛ na ɓokusi ombe na phikama nde phɛlɛ phɛlɛ. Omiphɛkyɛ nde imbɛlɛ sisɔ o bitoma ɓa Nkolo, na ɓoeɓakye oɓokye ikuma sa ɓɛ̀ɛ phɔ ya etoma ya Nkolo, etesiikyɛ pha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.