1 Coríntios 12

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bande, phɔ ya maphɔɔ maakyekyi makabo maambya Ɓolɔɓɔ, nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ omaeɓe na ɓolaa.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye watakaɓa ɓɛ̀ɛ ɓapakano, waɓaka kokyɛ miɓenga manzambe ma bikyeko mali mambubu.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Yango mɛna, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Moto okowɔ maphɔɔ na nzela ya Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, etatole Yesu. Moto takokyi iwɔ oɓokye Yesu ali Nkolo ɓo Ɓolɔɓɔ tamokambi.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Makaɓo maambya Ɓolɔɓɔ mali ndengye na ndengye. Ka Ɓolɔɓɔ ali nde yo mɔnɔmɔ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Maalo maalophɛ Ŋwaphongo phɔ ya imokyelela mali ndengye na ndengye. Kasi tokyelele nde Nkolo mɔnɔmɔ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bitoma bili ndengye na ndengye. Kasi Ŋwaphongo nde yo mɔnɔmɔ okobikyele bisɔ oka ɓato ɓasɔ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ɓolɔɓɔ kawɛnɛnɛ oka moto na moto na ikaɓo sɔnɔsɔ phɔ ya ɓolaa pha ɓato ɓasɔ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Na ɓomɔ, Ɓolɔɓɔ yo mɔnɔmɔ kaphɛ ona moto ɓoeɓakye pha iwɔ maphɔɔ; kaphɛ oyɔkɔ zebi sa iwɔ maphɔɔ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ɓolɔɓɔ mɛ nde yo mɔnɔmɔ kaphɛ ona moto ianola, kaphɛ oyɔkɔ mwiya ŋwa ibikya ɓato ɓa malɔsi.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ɓolɔɓɔ kaphɛ ona mwiya ŋwa ikyela bilekyesako, oka oomuyɔkɔ ikaɓo sa imola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, oka oomosuu ikaɓo sa ikyɛsinya ɓolɔɓɔ ɓoɓe na ŋwa phɛlɛ. Oka ona ikaɓo sa iwɔ nɔkɔ insuu, oka oyɔkɔ ikaɓo sa ilimbola nɔkɔ mɛ mina.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Eli Ɓolɔɓɔ nde yo mɔnɔmɔ okokyele maphɔɔ masɔ mamana. Kaphɛ moto na moto ikaɓo ɓo zingyi yo.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Na ɓomɔ, Klisto ali ndokolo nzoto yɔnɔyɔ, ili na binango biikye. Na ɓo binango bili biikye, bili nde nzoto yɔnɔyɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Emba ɓanga ɓasɔ, Ɓayuda na ɓaate ɓali Ɓayuda, ɓaombo na masɔmi, Ŋwaphongo aloɓatisa na Ɓolɔɓɔ ɓɔnɔmɔ. Tobuto nzoto yɔnɔyɔ, Ŋwaphongo alotonza na Ɓolɔɓɔ ɓɔnɔɓɔ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nzoto tili na enango yɔnɔyɔ, kasi na binango biikye.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ɓo ekolo ewɔ oɓokye: «Nga sili eɓɔkɔ, na ɓomɔ sili enango ya nzoto», etemane enango ya nzoto phɔ ewɔ ɓaɓona.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ɓo itoo siwɔ oɓokye: «Nga sili ziyo; na ɓomɔ, sili enango ya nzoto», etesiimane enango ya nzoto phɔ siwɔ ɓaɓona.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ɓo nzoto isɔ yaɓaka nde ziyo, nde kyiokye ndengye'ye? Ɓo yaɓaka nde itoo, nde kyiokye solo ndengye'ye?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 O phɛlɛ Ŋwaphongo akyela enango na enango o nzoto ɓo wazinga yo.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ɓo ɓasɔ ɓaɓaka nde enango yɔnɔyɔ, nzoto nde teili.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na ɓomɔ, binango bili biikye, nzoto ili nde yɔnɔyɔ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ziyo tesikokyi iwɔ na eɓɔkɔ oɓokye: «Nga sisengyesi na wɛ! Na moto temokokyi iwɔ na makolo oɓokye nga sisengyesi na ɓɛ̀ɛ!»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Binango ɓisɔ bili o nzoto ya moto; enango na enango eli na ntina ya yango.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Binango biikyikyi biiwɛnɛ ɓanga oɓokye tebili na ntina, eli bɛ biikyele ɓanga inzenga koleka biiyɔkɔ; na biyɔkɔ biiwɛnɛ ɓanga oɓokye bili binango ɓa sɔɔ, tobiphɛ kaa koleka biyɔkɔ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Kasi binango biwɛnɛ ɓanga oɓokye bili bilaa o nzoto, toloomiphɛ ibiɓɔngya. Ŋwaphongo akyela nzoto ɓaɓona oɓokye tophɛ kaa o binango biitebili na kaa.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Yango mɛna, binango ɓa nzoto ɓango sa kaɓana, ɓɛ́ɛ bisɔ bisunganakye.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ɓo enango yɔnɔyɔ ya nzoto eli na ɓolɔsi, binango biiyɔkɔ bisɔ biwɛnɛ ɓolɔsi elele yɔnɔyɔ na enango mɛ. Mɛna, ɓo enango yɔnɔyɔ ezwe kaa, binango biyɔkɔ bisɔ bikumbe na nkyisa elele yɔnɔyɔ na enango mɛ mɛna.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oli nzoto ya Klisto, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ ali enango ya nzoto mɛ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 O ingomba, Ŋwaphongo akyela ɓatoma oetɛmi eya o ɓoo, ɓaimosi o etemi eya iɓale, ɓateye o etemi eya iyato; sima ɓaali na ikaɓo sa ikyela bilekyesako, ɓaali na ikaɓo sa ibikya ɓato ɓa malɔsi, ɓaasungye ɓato, ɓayɔkɔ ɓaangyele ɓɛbi, ɓayɔkɔ ɓaali na ikaɓo sa iwɔ nɔkɔ insuu.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ɓasɔ teɓali ɓatoma naa ɓaimosi, naa ɓateye. Ɓasɔ teɓali na ikaɓo sa ikyela bilekyesako;
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 naa sa ibikya ɓato ɓa malɔsi naa iwɔ nɔkɔ insuu, naa sa ilimbola nɔkɔ mɛ mina.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ɓaka na phowa ya makaɓo maa ntina. Kasi uŋwaŋwa eye namoeteya nzela eelekyi manzela masɔ na ɓolaa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.