1 Coríntios 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 Bande, phɔ ya maphɔɔ maakyekyi makabo maambya Ɓolɔɓɔ, nazingyi oɓokye ɓɛ̀ɛ omaeɓe na ɓolaa.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye watakaɓa ɓɛ̀ɛ ɓapakano, waɓaka kokyɛ miɓenga manzambe ma bikyeko mali mambubu.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Yango mɛna, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Moto okowɔ maphɔɔ na nzela ya Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, etatole Yesu. Moto takokyi iwɔ oɓokye Yesu ali Nkolo ɓo Ɓolɔɓɔ tamokambi.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Makaɓo maambya Ɓolɔɓɔ mali ndengye na ndengye. Ka Ɓolɔɓɔ ali nde yo mɔnɔmɔ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Maalo maalophɛ Ŋwaphongo phɔ ya imokyelela mali ndengye na ndengye. Kasi tokyelele nde Nkolo mɔnɔmɔ.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bitoma bili ndengye na ndengye. Kasi Ŋwaphongo nde yo mɔnɔmɔ okobikyele bisɔ oka ɓato ɓasɔ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ɓolɔɓɔ kawɛnɛnɛ oka moto na moto na ikaɓo sɔnɔsɔ phɔ ya ɓolaa pha ɓato ɓasɔ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Na ɓomɔ, Ɓolɔɓɔ yo mɔnɔmɔ kaphɛ ona moto ɓoeɓakye pha iwɔ maphɔɔ; kaphɛ oyɔkɔ zebi sa iwɔ maphɔɔ.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ɓolɔɓɔ mɛ nde yo mɔnɔmɔ kaphɛ ona moto ianola, kaphɛ oyɔkɔ mwiya ŋwa ibikya ɓato ɓa malɔsi.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ɓolɔɓɔ kaphɛ ona mwiya ŋwa ikyela bilekyesako, oka oomuyɔkɔ ikaɓo sa imola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, oka oomosuu ikaɓo sa ikyɛsinya ɓolɔɓɔ ɓoɓe na ŋwa phɛlɛ. Oka ona ikaɓo sa iwɔ nɔkɔ insuu, oka oyɔkɔ ikaɓo sa ilimbola nɔkɔ mɛ mina.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Eli Ɓolɔɓɔ nde yo mɔnɔmɔ okokyele maphɔɔ masɔ mamana. Kaphɛ moto na moto ikaɓo ɓo zingyi yo.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Na ɓomɔ, Klisto ali ndokolo nzoto yɔnɔyɔ, ili na binango biikye. Na ɓo binango bili biikye, bili nde nzoto yɔnɔyɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Emba ɓanga ɓasɔ, Ɓayuda na ɓaate ɓali Ɓayuda, ɓaombo na masɔmi, Ŋwaphongo aloɓatisa na Ɓolɔɓɔ ɓɔnɔmɔ. Tobuto nzoto yɔnɔyɔ, Ŋwaphongo alotonza na Ɓolɔɓɔ ɓɔnɔɓɔ.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Nzoto tili na enango yɔnɔyɔ, kasi na binango biikye.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ɓo ekolo ewɔ oɓokye: «Nga sili eɓɔkɔ, na ɓomɔ sili enango ya nzoto», etemane enango ya nzoto phɔ ewɔ ɓaɓona.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ɓo itoo siwɔ oɓokye: «Nga sili ziyo; na ɓomɔ, sili enango ya nzoto», etesiimane enango ya nzoto phɔ siwɔ ɓaɓona.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ɓo nzoto isɔ yaɓaka nde ziyo, nde kyiokye ndengye'ye? Ɓo yaɓaka nde itoo, nde kyiokye solo ndengye'ye?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 O phɛlɛ Ŋwaphongo akyela enango na enango o nzoto ɓo wazinga yo.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ɓo ɓasɔ ɓaɓaka nde enango yɔnɔyɔ, nzoto nde teili.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na ɓomɔ, binango bili biikye, nzoto ili nde yɔnɔyɔ.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ziyo tesikokyi iwɔ na eɓɔkɔ oɓokye: «Nga sisengyesi na wɛ! Na moto temokokyi iwɔ na makolo oɓokye nga sisengyesi na ɓɛ̀ɛ!»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Binango ɓisɔ bili o nzoto ya moto; enango na enango eli na ntina ya yango.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Binango biikyikyi biiwɛnɛ ɓanga oɓokye tebili na ntina, eli bɛ biikyele ɓanga inzenga koleka biiyɔkɔ; na biyɔkɔ biiwɛnɛ ɓanga oɓokye bili binango ɓa sɔɔ, tobiphɛ kaa koleka biyɔkɔ.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Kasi binango biwɛnɛ ɓanga oɓokye bili bilaa o nzoto, toloomiphɛ ibiɓɔngya. Ŋwaphongo akyela nzoto ɓaɓona oɓokye tophɛ kaa o binango biitebili na kaa.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Yango mɛna, binango ɓa nzoto ɓango sa kaɓana, ɓɛ́ɛ bisɔ bisunganakye.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ɓo enango yɔnɔyɔ ya nzoto eli na ɓolɔsi, binango biiyɔkɔ bisɔ biwɛnɛ ɓolɔsi elele yɔnɔyɔ na enango mɛ. Mɛna, ɓo enango yɔnɔyɔ ezwe kaa, binango biyɔkɔ bisɔ bikumbe na nkyisa elele yɔnɔyɔ na enango mɛ mɛna.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oli nzoto ya Klisto, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ ali enango ya nzoto mɛ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 O ingomba, Ŋwaphongo akyela ɓatoma oetɛmi eya o ɓoo, ɓaimosi o etemi eya iɓale, ɓateye o etemi eya iyato; sima ɓaali na ikaɓo sa ikyela bilekyesako, ɓaali na ikaɓo sa ibikya ɓato ɓa malɔsi, ɓaasungye ɓato, ɓayɔkɔ ɓaangyele ɓɛbi, ɓayɔkɔ ɓaali na ikaɓo sa iwɔ nɔkɔ insuu.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ɓasɔ teɓali ɓatoma naa ɓaimosi, naa ɓateye. Ɓasɔ teɓali na ikaɓo sa ikyela bilekyesako;
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 naa sa ibikya ɓato ɓa malɔsi naa iwɔ nɔkɔ insuu, naa sa ilimbola nɔkɔ mɛ mina.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ɓaka na phowa ya makaɓo maa ntina. Kasi uŋwaŋwa eye namoeteya nzela eelekyi manzela masɔ na ɓolaa.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.