Mateus 20

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Having agreed with some for a denarius a-day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Again, about the sixth hour, and about the ninth, he went out and did the same.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Lastly, about the eleventh hour, he went out, and finding others standing, said to them, Why do you stand here all the day doing nothing?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 When it was night, the proprietor of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Then they who had been hired at the eleventh hour came, and received each a denarius.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 When the first came, they imagined they should receive more; but they got only a denarius a-piece.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Upon receiving it, they murmured against the householder,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 He answering, said to one of them, Friend, I do you no injury. Did you not agree with me for a denarius?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take what is yours, and depart. It is my will to give to this last as much as to you.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 And may not I do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 We are now going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests and the scribes, who will condemn him to die,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 and deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified; but the third day he will rise again.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 He said to her, What do you wish? She answered, That, in your Reign, one of these my two sons may sit at your right hand, the other at your left.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus replying, said, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I must drink? They said to him, We can.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 He answered, You shall indeed drink such a cup. But to sit on my right hand, and at my left, I can not give, unless to those for whom it is prepared by my Father.
23 Então Jesus lhes disse:
24 The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers;
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 but Jesus, calling them to him, said, You know that the Princes of the nations domineer over them, and the great exercise their authority upon them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 and whosoever would be chief amongst you, let him be your slave:
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As they left Jericho, followed by a great multitude,
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 two blind men, who sat by the way-side, hearing that Jesus passed by cried, saying, Master, Son of David, have pity on us.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 The multitude charged them to be silent: but they cried the louder, saying, Master, Son of David, have pity on us.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They answered, Sir, to make us see.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.