Mateus 18
Living Oracles NT (LONT) vs NTLH
1 At that time the disciples came to Jesus inquiring, Who shall be the greatest in the Reign of Heaven?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 and said, Indeed, I say to you, unless you be changed, and become as children, you shall never enter the kingdom of heaven.
3 e disse:
4 Whosoever, therefore, shall become humble like this child.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me:
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 but whosoever shall ensnare any of these little ones, who believe in me, it were better for him that an upper millstone were hanged about his neck, and that he were sunk in the ocean.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Alas for the world because of snares! Snares indeed there must be; nevertheless, alas for the ensnarer!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Wherefore, if your hand or foot ensnare you, cut it off and throw it away; it is better for you to enter lame or maimed into life, than having two hands or feet to be cast into the everlasting fire.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 And if your eye ensnare you, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter one-eyed into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Beware of contemning any of these little ones; for I assure you, that in heaven, their angels continually behold the face of my heavenly Father:
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 and the Son of Man is come to recover the lost.
11 [Porque o
12 What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them has strayed, will he not leave the ninety-nine upon the mountains, and go in quest of the stray?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 And if he happens to find it, indeed, I say to you, he derives greater joy from it, than from the ninety-nine which went not astray.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Thus it is not the will of your Father in heaven, that any of these little ones should be lost.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Wherefore, if your brother trespass against you, go and expostulate with him, when you and he are alone together. If he hear you, you have gained your brother;
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 but if he will not hear, take one or two along with you, that by the testimony of two or three witnesses everything may be ascertained.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 If he despises them, tell the congregation; and if he despise the congregation also, let him be to you as a pagan or a publican.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Indeed, I say to you, whatsoever you shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and whatsoever you shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Again, I say to you, whatever two of you upon the earth shall agree to ask, shall be granted them by my Father, who is in heaven.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 For wherever two or three are assembled in my name, I am in the midst of them.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Then Peter approaching, said to him, Master, if my brother repeatedly trespass against me, how often must I forgive him? must I seven times?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus answered, I say to you, not seven times, but seventy times seven times.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants.
23 Porque o
24 Having begun to reckon, one was brought, who owed him ten thousand talents.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 But that servant not having the means to pay; his master, to obtain payment, commanded that he, and his wife and children, and all that he had should be sold.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 And his master had compassion upon him, and dismissed him, remitting the debt.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 But this servant, as he went out, meeting one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii, seized him by the throat, saying, Pay me what you owe.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 His fellow-servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 And he would not, but instantly caused him to be imprisoned, until he should discharge the debt.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 His fellow-servants seeing this, were deeply affected, and went, and informed their master of all that had passed.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Then his master, having given orders to call him, said to him, You wicked servant: all that debt I forgave you, because you besought me.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ought not you to have shown such pity to your fellow-servant, as I showed to you?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Thus will my heavenly Father treat every one of you, who forgives not, from his heart, his brother.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.