Mateus 18

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time the disciples came to Jesus inquiring, Who shall be the greatest in the Reign of Heaven?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 and said, Indeed, I say to you, unless you be changed, and become as children, you shall never enter the kingdom of heaven.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Whosoever, therefore, shall become humble like this child.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me:
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 but whosoever shall ensnare any of these little ones, who believe in me, it were better for him that an upper millstone were hanged about his neck, and that he were sunk in the ocean.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Alas for the world because of snares! Snares indeed there must be; nevertheless, alas for the ensnarer!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Wherefore, if your hand or foot ensnare you, cut it off and throw it away; it is better for you to enter lame or maimed into life, than having two hands or feet to be cast into the everlasting fire.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye ensnare you, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter one-eyed into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Beware of contemning any of these little ones; for I assure you, that in heaven, their angels continually behold the face of my heavenly Father:
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 and the Son of Man is come to recover the lost.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them has strayed, will he not leave the ninety-nine upon the mountains, and go in quest of the stray?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 And if he happens to find it, indeed, I say to you, he derives greater joy from it, than from the ninety-nine which went not astray.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Thus it is not the will of your Father in heaven, that any of these little ones should be lost.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Wherefore, if your brother trespass against you, go and expostulate with him, when you and he are alone together. If he hear you, you have gained your brother;
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 but if he will not hear, take one or two along with you, that by the testimony of two or three witnesses everything may be ascertained.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 If he despises them, tell the congregation; and if he despise the congregation also, let him be to you as a pagan or a publican.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Indeed, I say to you, whatsoever you shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and whatsoever you shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again, I say to you, whatever two of you upon the earth shall agree to ask, shall be granted them by my Father, who is in heaven.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 For wherever two or three are assembled in my name, I am in the midst of them.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Then Peter approaching, said to him, Master, if my brother repeatedly trespass against me, how often must I forgive him? must I seven times?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus answered, I say to you, not seven times, but seventy times seven times.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Having begun to reckon, one was brought, who owed him ten thousand talents.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 But that servant not having the means to pay; his master, to obtain payment, commanded that he, and his wife and children, and all that he had should be sold.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 And his master had compassion upon him, and dismissed him, remitting the debt.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But this servant, as he went out, meeting one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii, seized him by the throat, saying, Pay me what you owe.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 His fellow-servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 And he would not, but instantly caused him to be imprisoned, until he should discharge the debt.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 His fellow-servants seeing this, were deeply affected, and went, and informed their master of all that had passed.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Then his master, having given orders to call him, said to him, You wicked servant: all that debt I forgave you, because you besought me.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ought not you to have shown such pity to your fellow-servant, as I showed to you?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Thus will my heavenly Father treat every one of you, who forgives not, from his heart, his brother.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.