Mateus 13

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea-side;
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 but so great a multitude flocked about him, that he went into a bark, and sat down there, while all the people stood on the shore.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Then he discoursed to them of many things in parables.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and picked them up:
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 some fell on rocky ground, where they had but little earth: these sprang up the sooner, because the soil had no depth:
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Others fell into good ground, and yielded increase, some a hundred, some sixty, some thirty fold.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Whoever has ears to hear, let him hear.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Then the disciples addressed him, saying, Why do you speak to them in parables?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 He answering, said to them, Because it is your privilege, and not theirs, to know the secrets of the Reign of Heaven.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 For to him that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard;
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 «insomuch that this prophecy of Isaiah is fulfilled in them,» 'You will indeed hear, but will not understand; you will look, but will not perceive.'
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 «For this people's understanding is stupefied, their ears are deafened, and their eyes they have closed; lest seeing with their eyes, hearing with their ears, and apprehending with their understanding, they should reform, and I should reclaim them.»
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 For, indeed, I say to you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which you see, but have not seen them; and to hear the things which you hear, but have not heard them.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Understand you, therefore, the parable of the sower.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 When one hears the doctrine of the Reign, but considers it not, the evil one comes, and snatches away that which was sown in his heart. This explains what fell by the way-side.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 That which fell on rocky ground, denotes him who, hearing the word, receives it at first with pleasure;
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 yet, not having it rooted in his mind, retains it but a while; for when trouble or persecution comes, because of the word, instantly he relapses.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 That which fell among thorns, denotes that hearer in whom worldly cares, and deceitful riches, choke the word, and render it unfruitful.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 But that which fell into good soil, and bore fruit, some a hundred, some sixty, some thirty fold, denotes him, who not only hears and considers, but obeys the word.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a field, in which the proprietor has sown good grain:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 but while people were asleep, his enemy came, and sowed darnel among the wheat, and went off.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 When the blade was up, and putting forth the ear, then appeared also the darnel.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 And the servants came, and said to their master, Sir, you sowed good grain in your field; whence, then, has it darnel?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest, I will say to the reapers, first gather the darnel, and make them into bundles for burning; then carry the wheat into my barn.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Another similitude he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man planted in his field;
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 for though it is the smallest of seeds, when grown, larger than any herb, and becomes a tree, so that the birds of the air take the shelter in its branches.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Another similitude he gave them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 All these similitudes Jesus spoke to the people; for he taught them only by similitudes;
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 «in this verifying the word of the Prophet,» 'I will discourse in parables; I will utter things concerning which, all antiquity has been silent.'
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Then Jesus, leaving the multitude, retired to the house, where his disciples accosted him, saying, Explain to us the parable of the darnel in the field.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus answering, said to them, He who sowed the good seed is the Son of Man.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 The field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 As, therefore, the darnel is gathered and burnt, so shall it be at the conclusion of this state.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send his angels who shall gather out of his kingdom all seducers and iniquitous persons,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 and throw them into the burning furnace: weeping and gnashing of teeth shall be there.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then shall the righteous shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear let him hear.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which, when a man has discovered, he conceals the discovery, and for joy thereof, sells all that he has, and buys that field.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like a pearl extremely precious, which a merchant, in quest of fine pearls,
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 having found, sold all that he had, and purchased it.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Again, the kingdom of heaven is like a sweep-net cast into the seam which encloses fish of every kind.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 When it is full, they draw it ashore, and gather the good into vessels, but throw the useless away.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 So it shall be at the conclusion of this state. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 and throw them into the burning furnace. Weeping and gnashing of teeth shall be there.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 He added, Every scribe, therefore, instructed for the Reign of Heaven, is like a householder, who brings out of his storehouse new things and old.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 And after he had finished these similitudes, he departed thence.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Jesus being come into his own country, taught the inhabitants in their synagogue; and they said with astonishment, Whence has this man this wisdom, and this power of working miracles?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And do not his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 and all his sisters, live amongst us? Whence, then, has he all these things?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Thus they were offended at him. But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and in his own family.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 And he did not many miracles there, because of their unbelief.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.