Marcos 7

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now the Pharisees, and some scribes who came from Jerusalem, resorted to Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 And observing some of his disciples eating with impure hands, that is, unwashed hands;
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (for the Pharisees, and indeed all the Jews who observed the tradition of the elders, eat not until they have washed their hands by pouring a little water upon them:
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 and if they be come from the market, by dipping them; and many other usages there are, which they have adopted, as immersions of cups and pots, and brazen vessels and beds:)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 then the Pharisees and Scribes asked him, Whence comes it that your disciples observe not the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 He answering, said to them, O hypocrites! well do you suit the character, which Isaiah gave of you, when he said, This people honor me with their lips; but their heart is estranged from me.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 «In vain, however, they worship me, while they teach institutions merely human.»
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 You judge well, continued he, in annulling the commandment of God, to make room for your traditions.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 «For Moses has said,» 'Honor your father and mother' 'and '«Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death.»
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 «But you maintain, if a man say to father or mother,'Be it corban (that is, devoted) whatever of mine shall profit you';»
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 he must not thenceforth do anything for his father or mother;
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Then having called the whole multitude, he said to them, Hearken to me all of you, and be instructed.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 There is nothing from without, which entering into the man, can pollute him; but the things which proceed from within the man, are the things that pollute him.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 If any man has ears to hear, let him hear.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 When he had withdrawn from the people into a house, his disciples asked him the meaning of that sentence.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 He answered, Are you also void of understanding? Do you not perceive, that whatsoever from without enters into the man, can not pollute him;
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 because it enters not into his heart, but into his stomach, whence all impurities in the victuals pass into the sink.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 But, added he, that which proceeds out of the man, is what pollutes the man:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 for from within the human heart proceed vicious machinations, adulteries, fornications, murders, thefts,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 insatiable desires, malevolence, fraud, immodesty, envy, calumny, arrogance, levity.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 All these evils issue from within, and pollute the man.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Then he arose, and went to the frontiers of Tyre and Sidon; and having entered a house, he desired that none might know of him; but he could not be concealed.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and threw herself at his feet,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 (the woman was a Greek, a native of Syrophenicia,) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus answered, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Immediately she went home, and found her daughter lying upon the bed, and freed from the demon.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Then leaving the borders of Tyre and Sidon, he returned to the sea of Galilee, through the precincts of Decapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 And they brought to him a deaf man, who had also an impediment in his speech, and entreated him to lay his hand upon him.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesus having taken him aside from the crowd, spit upon his own fingers, and put them into the man's ears, and touched his tongue.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Then looking up to heaven, and sighing, he said, Ephphatha, that is, Be opened.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Immediately his ears were opened, and his tongue loosed, and he spoke distinctly.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 He charged them to tell no person: but the more he charged them, the more they published it,
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 saying with inexpressible amazement, He does everything well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.