Marcos 6

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And on the Sabbath he taught in their synagogues, and many who heard him, said with astonishment, Whence has this man these abilities? What wisdom is this which he has gotten? and how are so great miracles performed by him?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judas and Simon? Are not his sisters also here with us? And they were offended at him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered at their unbelief. And he went through the neighboring villages teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 And having called to him the twelve, he sent them out two by two, and gave them power over the unclean spirits;
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 and ordered them to take nothing for their journey, but a single staff; no bag, no bread, and in their girdle no money;
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 to be shod with sandals, and not to put on two coats.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 He said also, Whatever house you enter in any place, continue in that house, till you leave the place.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 But wheresoever they will not receive you, nor hear you, shake off the dust under your feet at your departure, as a protestation against them.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 And being departed, they publicly warned men to reform;
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 and expelled many demons, and cured many sick persons, anointing them with oil.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 And King Herod heard of him, (for his name was become famous) and said, John the Immerser is raised from the dead; and therefore miracles are performed by him.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, It is Elijah. Others, It is a prophet like those of ancient times.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod heard of him, he said, This is John whom I beheaded. He is raised from the dead.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod had caused John to be apprehended, and kept bound in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had himself married.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Now this roused Herodias' resentment, who would have killed John, but could not,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 because Herod respected him, and knowing him to be a just and holy man, protected him; and did many things recommended by him, and heard him with pleasure.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 At length a favorable opportunity offered, which was Herod's birthday, when he made an entertainment for the great officers of his court and army, and the persons of distinction in Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 For the daughter of Herodias came in, and danced before them, and pleased Herod and his guests so much, that the king said to the young woman, Ask whatever you will, and I will give it you;
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 nay, he swore to her, Whatsoever you shall ask, I will give it you, were it the half of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her,
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 and brought his hand in a basin, and presented it to the young woman; and the young woman presented it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When his disciples heard this, they went and brought his corpse, and laid it in a monument.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Now the Apostles, being assembled, related everything to Jesus, both what they had done, and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And he said to them, Come you apart into a desert place, and rest awhile; for there were so many coming and going, that they had not leisure so much as to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 And they retired by ship to a desert place, to be by themselves.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But many who saw them depart, and knew whither they were sailing, ran out of all the cities, and came together.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Being landed, he saw a great multitude, and had compassion on them; because they were as a flock which has no shepherd; and he taught them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it grew late, his disciples came to him and said, This is a desert place, and it is now late;
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 dismiss the people, that they may go to the neighboring farms and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 He answering, said to them, Supply them yourselves. They replied, Shall we go and give two hundred denarii for bread, in order to supply them?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 He said to them, How many loaves have you? Go and see. Upon inquiry, they answered, Five and two fishes.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 When they all had eat and were satisfied,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 they carried off twelve baskets full of the fragments of the bread and the fishes.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Now they who had eat of the loaves, were five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And immediately he obliged his disciples to embark, and pass over before, toward Bethsaida, while he dismissed the people.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And having sent them away, he retired to a mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land,
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 he observed them toiling at the oar, for the wind was against them: and about the fourth watch of the night, he went to them, walking on the water. and seemed intending to pass by them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 For they all saw him, and were terrified; but he immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for their minds were so stupefied, that they never reflected upon the loaves.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 And being come ashore, the people knew him,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 and ran through all that country, carrying the sick on couches, to every place where they heard he was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And whatever village, or city, or town he entered, they laid the diseased in the streets, and besought him, that they might touch, were it but a tuft of his mantle; and whosoever touched him, were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.