Marcos 6
Living Oracles NT (LONT) vs NVI
1 Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And on the Sabbath he taught in their synagogues, and many who heard him, said with astonishment, Whence has this man these abilities? What wisdom is this which he has gotten? and how are so great miracles performed by him?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judas and Simon? Are not his sisters also here with us? And they were offended at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And he wondered at their unbelief. And he went through the neighboring villages teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And having called to him the twelve, he sent them out two by two, and gave them power over the unclean spirits;
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and ordered them to take nothing for their journey, but a single staff; no bag, no bread, and in their girdle no money;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 to be shod with sandals, and not to put on two coats.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 He said also, Whatever house you enter in any place, continue in that house, till you leave the place.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 But wheresoever they will not receive you, nor hear you, shake off the dust under your feet at your departure, as a protestation against them.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 And being departed, they publicly warned men to reform;
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 and expelled many demons, and cured many sick persons, anointing them with oil.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 And King Herod heard of him, (for his name was become famous) and said, John the Immerser is raised from the dead; and therefore miracles are performed by him.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said, It is Elijah. Others, It is a prophet like those of ancient times.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when Herod heard of him, he said, This is John whom I beheaded. He is raised from the dead.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod had caused John to be apprehended, and kept bound in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had himself married.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Now this roused Herodias' resentment, who would have killed John, but could not,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 because Herod respected him, and knowing him to be a just and holy man, protected him; and did many things recommended by him, and heard him with pleasure.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 At length a favorable opportunity offered, which was Herod's birthday, when he made an entertainment for the great officers of his court and army, and the persons of distinction in Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 For the daughter of Herodias came in, and danced before them, and pleased Herod and his guests so much, that the king said to the young woman, Ask whatever you will, and I will give it you;
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 nay, he swore to her, Whatsoever you shall ask, I will give it you, were it the half of my kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her,
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 and brought his hand in a basin, and presented it to the young woman; and the young woman presented it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When his disciples heard this, they went and brought his corpse, and laid it in a monument.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Now the Apostles, being assembled, related everything to Jesus, both what they had done, and what they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come you apart into a desert place, and rest awhile; for there were so many coming and going, that they had not leisure so much as to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 And they retired by ship to a desert place, to be by themselves.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 But many who saw them depart, and knew whither they were sailing, ran out of all the cities, and came together.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Being landed, he saw a great multitude, and had compassion on them; because they were as a flock which has no shepherd; and he taught them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it grew late, his disciples came to him and said, This is a desert place, and it is now late;
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 dismiss the people, that they may go to the neighboring farms and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 He answering, said to them, Supply them yourselves. They replied, Shall we go and give two hundred denarii for bread, in order to supply them?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 He said to them, How many loaves have you? Go and see. Upon inquiry, they answered, Five and two fishes.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 When they all had eat and were satisfied,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 they carried off twelve baskets full of the fragments of the bread and the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now they who had eat of the loaves, were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And immediately he obliged his disciples to embark, and pass over before, toward Bethsaida, while he dismissed the people.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having sent them away, he retired to a mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land,
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 he observed them toiling at the oar, for the wind was against them: and about the fourth watch of the night, he went to them, walking on the water. and seemed intending to pass by them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 For they all saw him, and were terrified; but he immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 for their minds were so stupefied, that they never reflected upon the loaves.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And being come ashore, the people knew him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 and ran through all that country, carrying the sick on couches, to every place where they heard he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And whatever village, or city, or town he entered, they laid the diseased in the streets, and besought him, that they might touch, were it but a tuft of his mantle; and whosoever touched him, were healed.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.