Marcos 6
Living Oracles NT (LONT) vs NAA
1 Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And on the Sabbath he taught in their synagogues, and many who heard him, said with astonishment, Whence has this man these abilities? What wisdom is this which he has gotten? and how are so great miracles performed by him?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judas and Simon? Are not his sisters also here with us? And they were offended at him.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered at their unbelief. And he went through the neighboring villages teaching.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And having called to him the twelve, he sent them out two by two, and gave them power over the unclean spirits;
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and ordered them to take nothing for their journey, but a single staff; no bag, no bread, and in their girdle no money;
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 to be shod with sandals, and not to put on two coats.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 He said also, Whatever house you enter in any place, continue in that house, till you leave the place.
10 E recomendou-lhes:
11 But wheresoever they will not receive you, nor hear you, shake off the dust under your feet at your departure, as a protestation against them.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And being departed, they publicly warned men to reform;
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 and expelled many demons, and cured many sick persons, anointing them with oil.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And King Herod heard of him, (for his name was become famous) and said, John the Immerser is raised from the dead; and therefore miracles are performed by him.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Others said, It is Elijah. Others, It is a prophet like those of ancient times.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 But when Herod heard of him, he said, This is John whom I beheaded. He is raised from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 For Herod had caused John to be apprehended, and kept bound in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had himself married.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Now this roused Herodias' resentment, who would have killed John, but could not,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 because Herod respected him, and knowing him to be a just and holy man, protected him; and did many things recommended by him, and heard him with pleasure.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 At length a favorable opportunity offered, which was Herod's birthday, when he made an entertainment for the great officers of his court and army, and the persons of distinction in Galilee.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 For the daughter of Herodias came in, and danced before them, and pleased Herod and his guests so much, that the king said to the young woman, Ask whatever you will, and I will give it you;
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 nay, he swore to her, Whatsoever you shall ask, I will give it you, were it the half of my kingdom.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her,
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 and brought his hand in a basin, and presented it to the young woman; and the young woman presented it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 When his disciples heard this, they went and brought his corpse, and laid it in a monument.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Now the Apostles, being assembled, related everything to Jesus, both what they had done, and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come you apart into a desert place, and rest awhile; for there were so many coming and going, that they had not leisure so much as to eat.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 And they retired by ship to a desert place, to be by themselves.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 But many who saw them depart, and knew whither they were sailing, ran out of all the cities, and came together.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Being landed, he saw a great multitude, and had compassion on them; because they were as a flock which has no shepherd; and he taught them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it grew late, his disciples came to him and said, This is a desert place, and it is now late;
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 dismiss the people, that they may go to the neighboring farms and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 He answering, said to them, Supply them yourselves. They replied, Shall we go and give two hundred denarii for bread, in order to supply them?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 He said to them, How many loaves have you? Go and see. Upon inquiry, they answered, Five and two fishes.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 When they all had eat and were satisfied,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 they carried off twelve baskets full of the fragments of the bread and the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now they who had eat of the loaves, were five thousand men.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he obliged his disciples to embark, and pass over before, toward Bethsaida, while he dismissed the people.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having sent them away, he retired to a mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 he observed them toiling at the oar, for the wind was against them: and about the fourth watch of the night, he went to them, walking on the water. and seemed intending to pass by them.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 For they all saw him, and were terrified; but he immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 for their minds were so stupefied, that they never reflected upon the loaves.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 And being come ashore, the people knew him,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 and ran through all that country, carrying the sick on couches, to every place where they heard he was.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 And whatever village, or city, or town he entered, they laid the diseased in the streets, and besought him, that they might touch, were it but a tuft of his mantle; and whosoever touched him, were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.