Marcos 14

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes were contriving how they might take Jesus by surprise, and kill him.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
6 mas Jesus disse:
7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him;
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 In the evening he went thither with the twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
20 Jesus respondeu:
21 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born.
21 Pois o
22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many.
24 Então Jesus disse:
25 Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 «And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written,'I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed.'»
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that today, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
34 e disse a eles:
35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 and said, Abba, (that is, Father,) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt.
36 Ele orava assim:
37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Again, he retired and prayed, using the same words.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Then they laid hands on him and seized him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then they all forsook him and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 he left the cloth, and fled from them naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 The some arose, who testified falsely against him, saying,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 We heard him say, I will demolish this temple made with hands, and in three days will build another without hands.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 But even here their testimony was defective.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
62 Jesus respondeu:
63 Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.