Marcos 14
Living Oracles NT (LONT) vs ARC
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes were contriving how they might take Jesus by surprise, and kill him.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 In the evening he went thither with the twelve.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 «And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written,'I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed.'»
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that today, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 and said, Abba, (that is, Father,) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Again, he retired and prayed, using the same words.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Then they laid hands on him and seized him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Then they all forsook him and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 he left the cloth, and fled from them naked.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 The some arose, who testified falsely against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 We heard him say, I will demolish this temple made with hands, and in three days will build another without hands.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 But even here their testimony was defective.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.