Marcos 14

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes were contriving how they might take Jesus by surprise, and kill him.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
6 Mas Jesus disse:
7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him;
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 In the evening he went thither with the twelve.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
20 Jesus respondeu:
21 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many.
24 Então lhes disse:
25 Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 «And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written,'I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed.'»
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that today, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
34 E lhes disse:
35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 and said, Abba, (that is, Father,) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt.
36 E dizia:
37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Again, he retired and prayed, using the same words.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Then they laid hands on him and seized him.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
48 Jesus lhes disse:
49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Then they all forsook him and fled.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 he left the cloth, and fled from them naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 The some arose, who testified falsely against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 We heard him say, I will demolish this temple made with hands, and in three days will build another without hands.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 But even here their testimony was defective.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
62 Jesus respondeu:
63 Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.