Lucas 15
Living Oracles NT (LONT) vs BKJ
1 Now, all the publicans and the sinners resorted to Jesus, to hear him.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Then he addressed this similitude to them:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 What man, amongst you, who has a hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, to go after that which is lost, till he find it?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 and when he is come home, convene his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost?
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Thus, I assure you, there is greater joy in heaven for one sinner who reforms, than for ninety-nine righteous persons, who need no reformation.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman, who has ten drachmas, if she lose one, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And having found it, does she not assemble her female friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Such joy, I assure you, have the angels of God, when any sinner reforms.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 He said, also, A certain man had two sons.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 and am no longer worthy to be called your son.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry;
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 He answering, said to his father, These many years I have served you, without disobeying your command in anything; yet you never gave me a kid, that I might entertain my friends;
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Son, replied the father, you are always with me, and all that I have is yours:
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.