Lucas 15

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now, all the publicans and the sinners resorted to Jesus, to hear him.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Then he addressed this similitude to them:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 What man, amongst you, who has a hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, to go after that which is lost, till he find it?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 and when he is come home, convene his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost?
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Thus, I assure you, there is greater joy in heaven for one sinner who reforms, than for ninety-nine righteous persons, who need no reformation.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman, who has ten drachmas, if she lose one, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 And having found it, does she not assemble her female friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Such joy, I assure you, have the angels of God, when any sinner reforms.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 He said, also, A certain man had two sons.
11 E disse:
12 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 and am no longer worthy to be called your son.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry;
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 He answering, said to his father, These many years I have served you, without disobeying your command in anything; yet you never gave me a kid, that I might entertain my friends;
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Son, replied the father, you are always with me, and all that I have is yours:
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.