Lucas 15
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 Now, all the publicans and the sinners resorted to Jesus, to hear him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Then he addressed this similitude to them:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man, amongst you, who has a hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, to go after that which is lost, till he find it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 and when he is come home, convene his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost?
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Thus, I assure you, there is greater joy in heaven for one sinner who reforms, than for ninety-nine righteous persons, who need no reformation.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman, who has ten drachmas, if she lose one, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And having found it, does she not assemble her female friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Such joy, I assure you, have the angels of God, when any sinner reforms.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 He said, also, A certain man had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you,
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 and am no longer worthy to be called your son.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry;
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 He answering, said to his father, These many years I have served you, without disobeying your command in anything; yet you never gave me a kid, that I might entertain my friends;
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Son, replied the father, you are always with me, and all that I have is yours:
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.