João 8

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Then the Scribes and Pharisees brought to him a woman, taken in adultery; and having placed her in the middle,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Again, having stooped down, he wrote upon the ground.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 They, hearing that, withdrew, one after another, the eldest first, till Jesus was left alone, with the woman standing in the middle.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Again Jesus addressed the people, saying, I am the light of the world. He who follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore retorted, You testify concerning yourself; your testimony is not to be regarded.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 You judge from passion; I judge no person:
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 It is a maxim in your law, that the concurrent testimony of two is credible.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Now I am one who testify concerning myself; the Father that sent me is another that testifies of me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 These things he spoke in the treasury, as he taught in the temple, and no person seized him, his hour not being yet come.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Again, Jesus said to them, I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world;
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 therefore I said, You shall die in your sins; for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 I have many things to say of you, and to reprove in you: but he who sent me is worthy of belief; and I do but publish to the world what I have learned from him.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 They did not perceive, that he meant the Father.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus, therefore, said to them, When you shall have raised the Son of Man on high, then you shall know what I am; and that I do nothing of myself, and say nothing which the Father has not taught me.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 While he spoke thus, many believed on him.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Some made answer, We are Abraham's offspring, and were never enslaved to any man. How do you say, You shall be made free?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus replied, Most assuredly, I say to you, whosoever commits sin is a slave of sin.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 As for me, because I speak the truth, you do not believe me.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 He who is of God, regards God's words. You regard them not, because you are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 As for me, I seek not to promote my own glory; another seeks it, who judges.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Most assuredly, I say to you, whoever keeps my word, shall never see death.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 The Jews then said to him, Now we are certain that you have a demon: Abraham is dead, and the prophets; yet you say, Whoever keeps my word, shall never taste death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Are you greater than our Father Abraham, who is dead. The prophets also are dead: whom do you make yourself?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus answered, If I commend myself, my commendation is nothing: it is my Father, whom you call your God, who commends me.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nevertheless, you know him not; but I know him: and if I should say, I know him not, I should speak falsely like you: but I know him, and keep his word.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 The Jews replied, You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, before Abraham was born, I am.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.