João 8

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Then the Scribes and Pharisees brought to him a woman, taken in adultery; and having placed her in the middle,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Again, having stooped down, he wrote upon the ground.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 They, hearing that, withdrew, one after another, the eldest first, till Jesus was left alone, with the woman standing in the middle.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again Jesus addressed the people, saying, I am the light of the world. He who follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees therefore retorted, You testify concerning yourself; your testimony is not to be regarded.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 You judge from passion; I judge no person:
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 It is a maxim in your law, that the concurrent testimony of two is credible.
17 Na
18 Now I am one who testify concerning myself; the Father that sent me is another that testifies of me.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These things he spoke in the treasury, as he taught in the temple, and no person seized him, his hour not being yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Again, Jesus said to them, I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come.
21 Jesus disse outra vez:
22 Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world;
23 Jesus continuou:
24 therefore I said, You shall die in your sins; for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 I have many things to say of you, and to reprove in you: but he who sent me is worthy of belief; and I do but publish to the world what I have learned from him.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They did not perceive, that he meant the Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus, therefore, said to them, When you shall have raised the Son of Man on high, then you shall know what I am; and that I do nothing of myself, and say nothing which the Father has not taught me.
28 Por isso Jesus disse:
29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 While he spoke thus, many believed on him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Some made answer, We are Abraham's offspring, and were never enslaved to any man. How do you say, You shall be made free?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus replied, Most assuredly, I say to you, whosoever commits sin is a slave of sin.
34 Jesus disse a eles:
35 Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 As for me, because I speak the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God, regards God's words. You regard them not, because you are not of God.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 As for me, I seek not to promote my own glory; another seeks it, who judges.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Most assuredly, I say to you, whoever keeps my word, shall never see death.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews then said to him, Now we are certain that you have a demon: Abraham is dead, and the prophets; yet you say, Whoever keeps my word, shall never taste death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are you greater than our Father Abraham, who is dead. The prophets also are dead: whom do you make yourself?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I commend myself, my commendation is nothing: it is my Father, whom you call your God, who commends me.
54 Ele respondeu:
55 Nevertheless, you know him not; but I know him: and if I should say, I know him not, I should speak falsely like you: but I know him, and keep his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews replied, You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, before Abraham was born, I am.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.