João 8
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Then the Scribes and Pharisees brought to him a woman, taken in adultery; and having placed her in the middle,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Again, having stooped down, he wrote upon the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 They, hearing that, withdrew, one after another, the eldest first, till Jesus was left alone, with the woman standing in the middle.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Again Jesus addressed the people, saying, I am the light of the world. He who follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore retorted, You testify concerning yourself; your testimony is not to be regarded.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You judge from passion; I judge no person:
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 It is a maxim in your law, that the concurrent testimony of two is credible.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Now I am one who testify concerning myself; the Father that sent me is another that testifies of me.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These things he spoke in the treasury, as he taught in the temple, and no person seized him, his hour not being yet come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Again, Jesus said to them, I am going away; you will seek me, and shall die in your sins; whither I go, you can not come.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world;
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 therefore I said, You shall die in your sins; for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 They, therefore, asked him, Who are you? Jesus answered, The same that I told you formerly.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 I have many things to say of you, and to reprove in you: but he who sent me is worthy of belief; and I do but publish to the world what I have learned from him.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They did not perceive, that he meant the Father.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jesus, therefore, said to them, When you shall have raised the Son of Man on high, then you shall know what I am; and that I do nothing of myself, and say nothing which the Father has not taught me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 While he spoke thus, many believed on him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Some made answer, We are Abraham's offspring, and were never enslaved to any man. How do you say, You shall be made free?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus replied, Most assuredly, I say to you, whosoever commits sin is a slave of sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 As for me, because I speak the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 He who is of God, regards God's words. You regard them not, because you are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 As for me, I seek not to promote my own glory; another seeks it, who judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Most assuredly, I say to you, whoever keeps my word, shall never see death.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 The Jews then said to him, Now we are certain that you have a demon: Abraham is dead, and the prophets; yet you say, Whoever keeps my word, shall never taste death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Are you greater than our Father Abraham, who is dead. The prophets also are dead: whom do you make yourself?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus answered, If I commend myself, my commendation is nothing: it is my Father, whom you call your God, who commends me.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Nevertheless, you know him not; but I know him: and if I should say, I know him not, I should speak falsely like you: but I know him, and keep his word.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 The Jews replied, You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, before Abraham was born, I am.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.