João 5

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
8 Então Jesus disse:
9 Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works until now; I also work.
17 Então Jesus disse a eles:
18 For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me;
39 Vocês estudam as
40 yet you will not come to me, that you may obtain life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 I desire not honor from men;
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 but I know you, that you are strangers to the love of God.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.