João 5

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 (for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works until now; I also work.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me;
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 yet you will not come to me, that you may obtain life.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 I desire not honor from men;
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 but I know you, that you are strangers to the love of God.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.